Women like to look their best when they leave the house, so it's no surprise that they choose their outfits carefully. What might come as a bit of a shock, however, is how long it takes - an astonishing five months over their working life.
女人喜歡打扮美美噠出門,因此她們對自己的穿著格外挑剔也就不足為奇了。不過,女人在選擇穿什么上花的時間也許讓人大跌眼鏡:工作期間,她們要花長達(dá)5個月時間選擇著裝。
They spend almost an hour and a half a week deciding what to wear for work, at weekends and on nights out, a survey reveals. This amounts to three days every year, and almost 20 weeks between the ages of 18 and 65.
一項調(diào)查顯示,女性每周花90分鐘左右選擇工作、周末和外出過夜時穿什么。這等于每年花3天、18至65歲期間花20周左右挑選著裝。
It also emerged 45 per cent of women find the process of deciding what to wear to work stressful thanks to fear their outfit will be inappropriate for work. A massive 54 per cent even lay their clothes out the night before to prevent a last-minute panic in the morning - which has led to almost a quarter being late for work. Some 15 per cent have left the house for work, only to go home again to change. While one in ten have even gone home at lunch to get changed because they weren't happy with what they were wearing.
調(diào)查還顯示,45%的女性認(rèn)為挑選合適的著裝去上班是一個非常糾結(jié)的過程。54%的女性為了避免早晨過于匆忙,甚至在前一天晚上就已備好衣服,否則她們第二天上班會遲到15分鐘左右。還有15%的女性會在出門后再回家換衣服。10%的女性甚至因為對著裝不滿意而在午餐時間回家換衣服。
A spokesman for uniform suppliers Simon Jersey, which commissioned the survey of 2,000 women, said: 'Many of us have a huge variety of clothes in our wardrobes, and picking what to wear can be a nightmare at the best of times. Not only do you have to consider the dress code where you work or where you are going, you have to consider whether an outfit is practical and suitable for the great British weather.
這項針對2000名女性的調(diào)查由制服供應(yīng)商Simon Jersey發(fā)起,其發(fā)言人表示,“很多女人的衣柜里各式各樣的衣服一應(yīng)俱全,即便在最不著急的時候,選擇穿什么仍是一場噩夢。你不僅要考慮你工作單位、所在場合的著裝要求,還要考慮衣服是否合乎英國的天氣。”
'Regardless of where you work and what job you do, if you don't wear a uniform to work, picking the right outfit can be a minefield. You don't want to wear something which is inappropriate or too casual, but at the same time you don't want to appear over-dressed. Over time, it seems many women get around this by developing their own sort suit of uniform, whether it's by wearing the same clothes on a loop, or keeping their work and personal wardrobes completely separate.'
“無論你在哪兒工作、在什么工作崗位,如果不穿制服上班,選擇合適的著裝都要十分謹(jǐn)慎。你不想穿得不得體、太隨意,同時你也不想穿得過于正式。漸漸的,許多女人不再糾結(jié),她們似乎有了自己搭配出的工作裝,不管是同一件衣服輪著穿,還是將她們的工作裝和個人衣物徹底分開。”
The study of 2,000 women found the average woman will spend more than 12 minutes of each weekday morning choosing what to wear to work that day, and a further 10 minutes picking out clothes at weekends. On top of that, 55 minutes of each month is spent choosing and trying on outfits for two different nights out. But for some, these figures could be much higher with half of women worrying about what they are going to wear before getting out of bed in the morning, or even the night before. And 49 per cent admit they lie awake planning their outfit for their next day at work.
該研究發(fā)現(xiàn),一般女性工作日早晨平均花12分鐘以上選擇穿什么去上班,周末花10分鐘挑選穿什么。除此之外,女性每個月有兩次外出過夜,她們要花55分鐘挑選、試穿衣服。不過,有一半的女性會在睡前或起床前糾結(jié)穿什么,對于她們來說,挑衣服的時間就更長了。49%的女性坦言,她們因為盤算第二天上班穿什么而徹夜難眠。
It also emerged two thirds of women often have mornings where they end up trying on more than one outfit before settling on what to wear for work that day. Other concerns when choosing a work outfit include whether they look okay, if their outfit flatters their shape, and what the weather is going to do.
調(diào)查顯示,還有2/3的女性經(jīng)常試穿好幾件衣服,才決定當(dāng)天上班穿什么。女性挑選著裝時還要考慮她們的氣色、衣服是否顯身材、天氣狀況。
It also emerged 55 per cent of people describe their workplace dress code as 'smart casual', but four in ten find this term confusing and struggle to find an outfit which is appropriate. As a result, 23 per cent have been pulled up by their boss who deemed their work wear inappropriate. And 55 per cent of managers have had to speak to an employee about what they were wearing, with 34 per cent even claiming they have had to formally worn or fire someone.
調(diào)查顯示,還有55%的人認(rèn)為工作單位的著裝要求是”休閑又不失時尚感“,不過40%的人認(rèn)為這很難把握,因此糾結(jié)到底什么樣的著裝才符合要求。由此一來,23%的女性曾因為著裝不當(dāng)而被領(lǐng)導(dǎo)訓(xùn)斥。55%的經(jīng)理曾就著裝問題找員工談話,34%的經(jīng)理甚至表示,他們曾因著裝問題正式警告或者開除員工。
Vocabulary
minefield: 雷區(qū),危機(jī)四伏的形勢
get around: 解決
on top of: 另外
pull up: 責(zé)備