Attention wearers of skinny jeans: don't squat — at least not for long.
穿緊身牛仔褲的人們注意了!沒(méi)事別蹲著——至少別蹲太久。
Doctors in Australia report that a 35-year-old woman was hospitalized for four days after experiencing muscle damage, swelling, and nerve blockages in her legs after squatting for several hours while wearing tight-fitting denims.
澳大利亞有醫(yī)生指出,最近一名35歲女性住院四天,原因是她在身著緊身牛仔褲時(shí)蹲了幾小時(shí),導(dǎo)致肌肉損傷、腫脹,以及腿部神經(jīng)阻斷。
"We were surprised that this patient had such severe damage to her nerves and muscles," said Dr. Thomas Kimber of the Royal Adelaide Hospital in Australia, in an email.
“我們非常驚訝,這位病人遭受了如此嚴(yán)重的神經(jīng)和肌肉損傷,”澳大利亞皇家阿德雷德醫(yī)院的醫(yī)生托馬斯·金伯在郵件中寫道。
The patient, who was not identified, spent most of the previous day helping someone move, squatting for long periods while emptying cupboards. Clad in skinny jeans, the woman said they felt increasingly tight and her feet were numb as she walked home, making her trip and fall. Unable to get up, she spent several hours stranded outside before getting to the hospital. Kimber and colleagues published a report about the case online Monday in the Journal of Neurology, Neurosurgery and Psychiatry.
金伯及其同事在《神經(jīng)內(nèi)科,神經(jīng)外科與精神病學(xué)雜志》網(wǎng)站上發(fā)表的報(bào)告中提到了這一病例。這位病人前一天幫助別人搬家,在清理櫥柜的時(shí)候蹲了很長(zhǎng)時(shí)間。該女子表示,她當(dāng)時(shí)穿著緊身牛仔褲,感覺(jué)腿上越來(lái)越緊,走回家時(shí)雙腳已經(jīng)麻木,導(dǎo)致在途中摔到。她站不起來(lái),到醫(yī)院之前的好幾小時(shí)都無(wú)法動(dòng)彈。
Kimber said tight jeans have previously been reported to cause nerve lesions in the groin but not the kind of nerve problems in the lower leg and severe muscle damage they saw. He said squatting compressed the nerves in the lower leg, reducing the blood supply to the calf muscles and that the skinny jeans worsened the problem.
金伯指出,緊身牛仔褲先前就已被報(bào)道會(huì)導(dǎo)致腹股溝神經(jīng)損傷,但沒(méi)有見(jiàn)過(guò)該病例中所見(jiàn)的小腿神經(jīng)和嚴(yán)重肌肉損傷問(wèn)題。他還表示,下蹲這一動(dòng)作壓迫了小腿神經(jīng),減少了給小腿后肌的血液供應(yīng),而緊身牛仔褲更加使得這種狀況被加劇。
After being treated for four days — and having her jeans cut off — the woman still had some weakness in her legs but walked out of the hospital and later recovered fully. Kimber doesn't know if the woman still wears skinny jeans but warned her against the dangers of squatting in them.
在接受治療四天并且剪除了身上的牛仔褲之后,該女子的雙腿仍然有些虛弱,但能夠走出醫(yī)院,不久后康復(fù)了。金伯不知道這位女士是否還會(huì)穿著緊身牛仔褲,但是已經(jīng)警告了她身穿緊身牛仔褲時(shí)下蹲的危害。
"I think it's the non-stretchy nature of jeans that might be the problem," Kimber said, noting that tight pants with more elasticity wouldn't be as dangerous since they wouldn't squeeze nerves and muscles. He doesn't wear skinny jeans himself, but not because of the medical risks: "I'm too old to get away with them!"
“我認(rèn)為牛仔褲的無(wú)彈性特質(zhì)應(yīng)該是問(wèn)題所在,”金伯指出,他強(qiáng)調(diào)了更有彈性的緊身褲不會(huì)像沒(méi)有彈性的那樣危險(xiǎn),因?yàn)樗鼈儾粫?huì)擠壓神經(jīng)和肌肉。他本人并不會(huì)穿緊身牛仔褲,但這不是由于潛在的醫(yī)療風(fēng)險(xiǎn):“我太老了!穿著這個(gè)沒(méi)法出門!”
Vocabulary
nerve lesion: 神經(jīng)受損
groin: 腹股溝
calf muscle: 小腿肌肉