China will begin blacklisting and punishing officials who interfere in judicial activities, under plans approved by the country's top reform planning committee on Friday.
中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組周五(2月27日)通過(guò)的決議規(guī)定,干預(yù)司法活動(dòng)的官員將被列入黑名單。
The new system will act as a "firewall" to safeguard the independence of judicial departments, said a statement issued after a meeting of the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform.
中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組會(huì)后發(fā)布的公告稱(chēng),這項(xiàng)新制度將作為司法機(jī)關(guān)依法獨(dú)立公正行使職權(quán)的“防火墻”。
It forms part of a broader legal reform package adopted by a key session of the Communist Party of China Central Committee in October.
該制度也將成為去年10月中共中央十八屆四中全會(huì)提出的法制改革的一部分。
Party and government officials bear an important responsibility for realizing the rule of law in China, and should refrain from meddling with judicial investigations and trials, the statement said.
公告指出,各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部在推進(jìn)依法治國(guó)方面肩負(fù)著重要責(zé)任,不能違法干預(yù)司法活動(dòng)、插手具體案件處理。
It said that officials' clean records in this regard will be a key index in their performance assessments, but provided no further details on how the system will function.
公告顯示,領(lǐng)導(dǎo)干部在司法干預(yù)方面的清白記錄將成為他們績(jī)效考評(píng)的關(guān)鍵指標(biāo),不過(guò)公告并未明示該制度將如何運(yùn)作。
Vocabulary
interfere:干預(yù)
judicial:司法的
legal reform:法制改革
rule of law:依法治國(guó)
performance assessment:績(jī)效考評(píng)