翻蓋手機要重新流行了嗎?
On Sept. 4, one image sent jolts through the disparate worlds of fashion and technology: Anna Wintour, the editor of Vogue and doyenne of all things chic, was photographed using a flip phone at the United States Open tennis tournament.
9月4日,一張照片在時尚界和科技界引起震動?!禫ogue》美國版編輯、時尚元老安娜·溫圖爾(Anna Wintour)被拍到在美國網(wǎng)球公開賽上使用翻蓋手機。
“Here Is Anna Wintour Using an Archaic Flip Phone,” screamed the headline in Jezebel.
“安娜·溫圖爾在用老式翻蓋手機,”博客Jezebel的標題驚呼道。
And it turns out that Ms. Wintour is not alone in this retro-chic phenomenon.
結(jié)果發(fā)現(xiàn),不只是溫圖爾在實踐這種復古時尚。
Celebrities including Rihanna, Kate Beckinsale and Scarlett Johansson have been photographed using their flip phones. The ageless rocker Iggy Pop told New York magazine last month that he still has an old flip phone called a Rugby “because you can drop it a lot and it won’t break.”
蕾哈娜(Rihanna)、凱特·貝金賽爾(Kate Beckinsale)和斯嘉麗·約翰遜(Scarlett Johansson)等名人也被拍到使用翻蓋手機。上個月,永不顯老的搖滾明星伊基·波普(Iggy Pop)對《紐約》(New York)雜志說,他還有一部名為橄欖球的老式翻蓋手機,“因為它摔很多次都不會壞”。
And various politicos flaunt their late-adopter phones to reinforce their populist image. Mayor Bill de Blasio has been spotted using an old clamshell model as he walked and talked in Park Slope, Brooklyn. So has Senator Charles E. Schumer, who uses an LG flip phone from the 1990s (partly so he won’t become addicted to his email) and admits he bought 10 of them in case they run out.
很多政客也在炫耀自己使用對新潮流說不的手機,以強化自己的平民主義形象。紐約市長比爾·德·布拉西奧(Bill de Blasio)被拍到在布魯克林公園坡散步、打電話時使用老式翻蓋手機。還有參議員查爾斯·E·舒默(Charles E. Schumer),他用的是20世紀90年代的LG翻蓋手機(這是他不會對電子郵件上癮的原因之一),他承認自己當時買了十個,怕用壞了沒得用。
I would make merciless fun of these people, except that I use a flip phone myself, a Kyocera Kona, resolutely holding on to the same type of communication tool I have had since the ’90s.
我本可以無情地嘲笑這些人,只可惜我自己用的也是翻蓋手機——京瓷(Kyocera)牌Kona款手機。我從90年代至今都堅決使用這種通訊工具。
Yes, it requires more effort than a smartphone (you have to open it, for starters). And it doesn’t have a larger keyboard, touch screen or other capabilities of the nouveau stuff. But when I considered upgrading my phone this year, I was told I would no longer be able to keep my long-running $29.99-a-month plan (and $5 for 300 texts) if I did so. So I kept the flip phone.
是的,它比智能手機更費力(首先,你必須打開它)。而且它沒有大鍵盤、大觸摸屏和其他新功能。但是,今年當我考慮升級手機時,被告知一旦升級,我將無法繼續(xù)使用29.99美元的月套餐,它包含很長的通話時間(另花5美元能發(fā)300條短信),所以我保留了這部翻蓋手機。
But saving money is just one of the big pluses. My phone, like Iggy Pop’s, is practically indestructible. Several years ago, I accidentally dropped my Samsung into an elevator shaft, and 12 flights later, it was still functional, if not exactly pretty. As long as you don’t get it wet, a flip phone can last longer than Abe Vigoda and cockroaches. (Alas, I did get it wet, which is why I have that Kyocera now.)
不過,省錢只是其中一個優(yōu)點。我的手機和伊基·波普的一樣,真是摔不壞。幾年前,我不小心把我的三星手機掉進了電梯井里,它從12樓摔下來,卻依然能用,只是不太好看了。只要你不把它弄濕,翻蓋手機比阿貝·維高達(Abe Vigoda)和蟑螂的生命力還強(唉,只可惜我把它弄濕了,所以我現(xiàn)在用的是京瓷手機)。
And though you can call me a Luddite, the flip phone makes perfect aesthetic sense to me. After all, my apartment still has a VCR and an array of ’90s club costumes and magazine clippings, all of which prove surprisingly useful from time to time. I even have a landline phone. If I were suddenly seen taking notes on an iPhone instead of on my usual stained napkin, it would look as wrong as red and green after Christmas.
雖然你可以說我是技術(shù)厭惡主義者,但是在我看來,翻蓋手機很有美感。畢竟,我的公寓里還有一臺錄像機和大量90年代的俱樂部服裝和雜志剪報,所有這些都不時令人意外地證明自己很有用。我甚至還有座機。如果你突然之間見我用iPhone做筆記,而不是在往往帶有污漬的餐巾紙上,你一定會覺得特別怪異,就像在圣誕節(jié)后看到紅綠搭配。
What’s more, while my flip phone is capable of getting the Internet, I have chosen to go full-on retro and not sign up for that. Cost is only part of the equation. As a night-life chronicler, I can observe what’s going on every night instead of obsessively tweeting about it or video-recording it for Instagram or YouTube.
另外,雖然我的翻蓋手機能上網(wǎng),但我選擇全面復古,不開通那項功能。費用只是部分考慮因素。作為夜生活記錄者,我可以觀察每晚發(fā)生了什么事,而不是著迷地在Twitter上發(fā)關于夜生活的帖子,或者把它們錄下來發(fā)到Instagram或YouTube上。
And like Mr. Schumer, I enjoy not being a slave to my email everywhere I go. I can live in the moment (and it’s fun to have emails to look forward to when I get home at night). While my dinner dates are staring at their screens, I can concentrate on reading the menu, stuffing my face or gathering stained napkins.
和舒默(Schumer)一樣,我不想走到哪兒都做電子郵件的奴隸。我能活在當下(而且,晚上回家可以期待收到電子郵件也挺有趣的)。跟我一起用餐的人盯著手機屏幕時,我卻能集中精神看菜單,大快朵頤或者收集弄臟的餐巾紙。