槍手悉尼咖啡館內(nèi)劫持人質(zhì)
SYDNEY, Australia — Helicopters hovered over central Sydney, and Prime Minister Tony Abbott convened a meeting with his security advisers on Monday after an armed individual took hostages in a Sydney cafe and displayed a black flag with Arabic script in white in the window.
澳大利亞悉尼——悉尼市中心上空直升機(jī)盤旋,在一名武裝人員周一于悉尼一家咖啡館劫持?jǐn)?shù)名人質(zhì)、并在窗前展示一面寫有白色阿拉伯文的黑色旗幟后,澳大利亞總理托尼·阿博特(Tony Abbott)與其安全顧問召開了會(huì)議。
Police officers surrounded the cafe in the central business district where the hostages were pressed against the window holding the black flag, whose writing appeared to be the shahada, the Muslim declaration of faith. Andrew Scipione, the commissioner of the New South Wales police, said at a news briefing that an unknown number of hostages were being held in the cafe by a single armed person, but that three of the hostages had been released. “We don’t yet know the motivation of the perpetrator — we don’t know whether this is politically motivated — although obviously there are some indications that it could be,” Mr. Abbott said at a short briefing in Canberra, Australia’s capital. “There are people, even in a society such as ours, who would wish to do us harm.”
警察包圍了該位于中央商務(wù)區(qū)的咖啡館,人質(zhì)被按在窗前手持旗幟。旗幟上的文字看起來(lái)是穆斯林宣誓詞清真言。新南威爾士州警察局局長(zhǎng)安德魯·斯皮亞恩 (Andrew Scipione)在新聞發(fā)布會(huì)上說,不明人數(shù)的人質(zhì)被一名武裝人員劫持于該咖啡館內(nèi),但人質(zhì)中有三人已獲釋。“我們尚不知道襲擊者的動(dòng)機(jī)——我們不知道這是否出于政治動(dòng)機(jī)——盡管,很明顯,有跡象顯示可能如此,”阿博特在澳大利亞首都堪培拉的一場(chǎng)簡(jiǎn)短的發(fā)布會(huì)上說。“即使在像我們這樣的社會(huì)里,也有想要傷害我們的人。”
A police spokesman confirmed officers were called to the Lindt Chocolate Café, in Martin Place, a major shopping and pedestrian thoroughfare, at around 10 a.m.
警方一名發(fā)言人證實(shí),警力在早10時(shí)左右被調(diào)遣到馬丁廣場(chǎng)(Martin Place)步行街的林特巧克力咖啡館(Lindt Chocolate Café)。馬丁廣場(chǎng)是一片主要的購(gòu)物區(qū)。
A commercial television network, Channel Seven, which has a studio near the cafe, showed footage of people, wearing the Lindt uniforms, pressed against the cafe windows, displaying the flag.
商業(yè)電視臺(tái)“七頻道”(Channel Seven)播放了穿著林特咖啡館制服的人員被按在咖啡館玻璃窗前展示旗幟的畫面。該電視臺(tái)在這家咖啡館附近有一間演播室。
The police have shut down parts of the city’s transport system, and closed off the mall area. They would not confirm how many people were being held hostage inside the cafe, nor whether those inside are armed.
警方關(guān)閉了城市的部分交通系統(tǒng),也封鎖了這片購(gòu)物區(qū)。但警方?jīng)]有證實(shí)咖啡館內(nèi)有多少人被挾持為人質(zhì),也沒有說明咖啡館內(nèi)的人員是否攜帶武器。
Local media reports said that the airspace over Sydney had been closed and the famed Sydney Opera House evacuated. Television images showed heavily armed officers with their weapons trained on the cafe.
當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,悉尼上方的空域已被封鎖,著名的悉尼歌劇院中的人員被疏散。電視畫面顯示,多名荷槍實(shí)彈的警察將手中的武器瞄準(zhǔn)咖啡館。
“A police operation is underway,” a police spokeswoman said. “It involves both local police and tactical or specialist police commands.” Fire crew and other emergency services have been sent to the central business district and helicopters could be seen and heard flying over the city.
“警方行動(dòng)正在展開,”警方一名女發(fā)言人表示。“既包括地方警察,也包括戰(zhàn)術(shù)或特種警察部隊(duì)。”消防隊(duì)員及其他緊急服務(wù)人員也被派往了中央商務(wù)區(qū)。人們可以看到或聽到直升機(jī)在城市上空飛行。
Police would not provide further details as the siege unfolded. But live television footage showed shoppers and office workers gathered some distance from the cafe, behind shelters, and television news showed heavily armed police officers in the area.
在包圍行動(dòng)展開之際,警方不愿透露更多細(xì)節(jié)。不過電視直播畫面顯示,購(gòu)物者和辦公室職員在離咖啡館有一定距離的地方聚集,躲在掩體背后,電視畫面顯示該區(qū)域部署了持有重武器的警力。