Johnny Galecki, left, Kaley Cuoco and Jim Parsons renewed contracts with Warner Bros. Television that will take "The Big Bang Theory" through its 10th season.
約翰尼·蓋爾克奇(左)、卡蕾·庫科-斯威廷和吉姆·帕森斯與華納兄弟電視集團續(xù)簽了合約。該劇將可以拍攝到第10季。
Three stars of the hit television comedy “The Big Bang Theory” got the big payday they were waiting for, agreeing to new three-year contracts with Warner Bros. Television worth about $1 million per episode for each actor, people familiar with the deal said Tuesday.
熱門電視喜劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)的三大明星終于迎來了他們期待的大豐收,與華納兄弟電視集團(Warner Bros. Television)達成了續(xù)簽三年的合約。知情人士周二表示,每位演員每集電視劇可以拿到100萬美元(約合617萬元人民幣)。
Jim Parsons, Johnny Galecki and Kaley Cuoco-Sweeting, who negotiated jointly, renewed their contracts for an additional 72 episodes, according to the people with knowledge of the outcome, who spoke on the condition of anonymity because the negotiations were private. The new agreement will take the series through its 10th season. “Big Bang” produces 24 episodes a season.
通過共同交涉,吉姆·帕森斯(Jim Parsons)、約翰尼·蓋爾克奇(Johnny Galecki)和卡蕾·庫科-斯威廷(Kaley Cuoco-Sweeting)又續(xù)簽了72集的合約。這則消息來自要求不具名的知情人士,因為討論的是私下進行的薪資談判。簽下這項新協(xié)議后,《生活大 爆炸》將可以拍到第10季。這部片子每季有24集。
Johnny Galecki, left, Kaley Cuoco and Jim Parsons renewed contracts with Warner Bros. Television that will take "The Big Bang Theory" through its 10th season.
約翰尼·蓋爾克奇(左)、卡蕾·庫科-斯威廷和吉姆·帕森斯與華納兄弟電視集團續(xù)簽了合約。該劇將可以拍攝到第10季。
The deals include other perks like a larger stake in the series and ownership of the show after its original run on network television. The agreements were first reported by the Hollywood trade media.
根據協(xié)議規(guī)定,三名演員還將享受其他好處,比如對劇集有更大的發(fā)言權,以及享有片子在電視網首輪播放后的所有權。合同內容由報道好萊塢交易的媒體率先曝光。
The deals catapult the stars into the salary stratosphere of the actors on “Friends,” whose cast members each made $1 million per episode in agreements with Warner Brothers in 2002. (Adjusted for inflation, the stars of “The Big Bang Theory” would need to make about $1.3 million today to match the paychecks of the “Friends” cast.)
協(xié)議使這三位明星的薪酬大幅飆升,幾乎趕上了《老友記》(Friends)里的幾位主演所創(chuàng)下的身價紀錄。2002年,《老友記》主演與華納兄弟簽 訂合約,每人每集的報酬為100萬美元。(考慮通脹因素,《生活大爆炸》的明星每集報酬需為130萬美元左右,才能等同于《老友記》演員的水平。)
Production for the eighth season, which had been delayed, is scheduled to begin Wednesday, with contract negotiations complete, Warner Bros. announced Tuesday evening.
華納兄弟周二傍晚宣布,鑒于合約談判已經完成,此前被推遲的第8季的拍攝工作將于周三啟動。
While stars of hit shows typically hold the leverage in talent negotiations and most generally get paid what they seek, it had not been clear whether that would be the case this time.
雖然熱門電視劇的明星演員在薪資談判中頗具分量,而且大部分情況下都能如愿以償,但此前并不清楚這次的事態(tài)將會如何發(fā)展。
The deal underscores the importance of megahits amid the fragmentation of the entertainment media, especially in the comedy, where breakout television hits are harder to come by.
結果表明,在娛樂媒體日益分化的趨勢下,超級成功的作品有多么重要,尤其是在更難出現(xiàn)大熱劇的喜劇領域。
“The Big Bang Theory,” which made its debut in 2007, is by far television’s biggest comedy, topping others for total viewers since the 2010-11 season. In the latest season, its episodes drew an average of 17.5 million viewers, according to Nielsen data.
《生活大爆炸》于2007年開播,目前是電視界遙遙領先的頭號喜劇。從2010-11那一季開始,它的總收視人數就超過了其他電視劇。根據尼爾森(Nielsen)的數據,它上一季平均每集的觀眾為1750萬人。
The show will play a vital role in the CBS lineup this fall, where it is to appear on two separate nights in the hope of drawing viewers to two other comedies, “Mom” and “The Millers.”
今年秋季,這部電視劇將成為CBS節(jié)目表中的重頭戲。它每周將分兩晚播放,以期能為緊跟其后播出的另外兩部喜劇《媽咪》(Mom)和《米勒一家》(The Millers)帶來觀眾。