Miss Deng is said to have become infatuated with the former Prime Minister while she was still married to the media mogul.
In the note, Chinese-born Miss Deng wrote in broken English: “Oh, s***, oh, s***. Whatever why I’m so so missing Tony. Because he is so so charming and his clothes are so good.
“He has such good body and he has really really good legs Butt... And he is slim tall and good skin. Pierce blue eyes which I love. Love his eyes. Also I love his power on the stage… and what else and what else and what else… [all sic]”
The contents of the sensational note are detailed in Vanity Fair magazine, which described it as “a steamy, lovelorn missive”.
Mr Blair has denied all allegations of an affair with Miss Deng. Friends of Miss Deng say the pair were never more than friends.
Mr Murdoch’s discovery of his wife’s crush on Mr Blair was said to be the “final straw” that prompted him to file for divorce after 14 years of marriage. The News Corp executive chairman felt “betrayed” as he considered Mr Blair to be a close ally.
According to Vanity Fair, a besotted Miss Deng invited Mr Blair to spend a weekend at the Murdoch family ranch in Carmel, California in October 2012 – omitting to tell him that her husband would not be there.
“Mr Blair was reluctant at first. They were all mutual friends; there was no reason Mr Murdoch wouldn’t have welcomed Mr Blair into his home,” a Murdoch staff member told the magazine.
“But one day Mr Blair arrived and Mrs Murdoch was sort of being very flirtatious. She was charming him.
“He asked staff, ‘When is Mr Murdoch going to arrive? And when he was told, ‘Tomorrow night', Mr Blair rolled his eyes and gave a panicked look.”
Miss Deng, 45, had allegedly told her 82-year-old husband she was spending a “girls’ weekend” at the ranch in Carmel. That weekend, Mr Murdoch’s 103-year-old mother, Dame Elisabeth, had been released from hospital and was expected to die within days, so family had gathered at her bedside.
The Australian media mogul began to hear rumours about his wife in 2012 and is said to have interviewed staff members at his various homes to ask them what they had seen.
According to the magazine, he learned that Mr Blair had visited Miss Deng at the Carmel ranch on more than one occasion. He allegedly spent the weekend of April 27, 2013 with Miss Deng at the property.
Other sources are quoted as placing Mr Blair and Miss Deng at the Carlyle hotel in New York, on a private yacht and at Mr Murdoch’s home in London.
Mr Blair declined to comment on the article but has said in the past that allegations of an affair are categorically untrue. He was for many years a family friend of the Murdochs and is godfather to their elder daughter, Grace.
Friends say he was aware Miss Deng had become “emotionally dependent” on him but felt unable to turn his back on her as she was going through a difficult time in her personal life.
Mr Murdoch and Miss Deng reached an “amicable” divorce settlement in November last year.
She shot to international attention three years ago when she defended her husband against an attacker brandishing a foam pie during a hearing at the House of Commons.
A joint statement from Miss Deng and Mr Murdoch to Vanity Fair reads: “Given the complicated dynamics of our family, we made the decision early on in this process not to engage in public allegations or respond to negative claims.”
查看譯文
據(jù)稱,默多克(Rupert Murdoch)的前妻鄧文迪一發(fā)不可收拾的迷戀上了英國(guó)前首相托尼·布萊爾(Tony Blair ),并曾書寫了一篇隨筆幻想他那“優(yōu)美的身段,非常優(yōu)美的雙腿和臀部”。
據(jù)傳,鄧小姐在還是傳媒大亨默多克妻子的時(shí)候就瘋狂暗戀上了這位英國(guó)前首相。
在這篇隨筆中,華裔的鄧小姐用蹩腳的英文寫道:“哦,糟糕,哦,糟糕。我為什么這么想念托尼?因?yàn)樗悄敲茨敲吹拿匀耍囊路敲粗v究。”
“我有著如此優(yōu)美的身段,非常優(yōu)美的雙腿/臀部。他的身材苗條,皮膚也很棒。我愛他那雙銳利的藍(lán)眼睛,我還愛他在講臺(tái)上的那種力量……以及其他的一切一切。”
《名利場(chǎng)》雜志詳細(xì)的刊登了這篇轟動(dòng)性的隨筆,并將其描述為一篇“充滿色情和相思的書信”。
布萊爾先生明確否認(rèn)了與鄧小姐有染的傳聞。鄧小姐的朋友稱兩人只是朋友,再無其他。
默多克發(fā)現(xiàn)了他自己妻子對(duì)布萊爾的這種愛慕。據(jù)稱,這正是迫使他提出結(jié)束這段14年婚姻的最后一根稻草。傳媒大亨感覺受到了背叛,因?yàn)樗J(rèn)為布萊爾是一位值得信任的盟友。
據(jù)《名利場(chǎng)》稱,在2012年10月,被愛沖昏頭腦的的鄧文迪邀請(qǐng)了布萊爾到位于加州的默多克家族牧場(chǎng)過周末,故意沒有告訴他,她丈夫——默多克先生本人不在。
“一開始布萊爾不太情愿。他們都是朋友,默多克沒有理由不歡迎布萊爾來自己家中做客。“一位默多克的工作人員吐露給雜志社。
“但是有一天布萊爾來了,默多克太太顯得有些故意挑逗的意思。她是在有意魅惑布萊爾。”
“布萊爾問默多克家的傭人:‘默多克先生快到了嗎?’而被告知“明晚才到”時(shí),布萊爾翻了翻眼睛,而且露出了一個(gè)驚慌失措的表情。”
當(dāng)時(shí),45歲的鄧文迪告訴82歲的默多克,她將在兩人的農(nóng)場(chǎng)內(nèi)舉辦一個(gè)“女孩兒周末”派對(duì)。就在那個(gè)周末,默多克103歲高齡的母親達(dá)梅·伊麗莎白(Dame Elisabeth)剛剛從醫(yī)院回到家中,并且已經(jīng)時(shí)日不多,所以家人都已聚集在病床前。
這位來自澳大利亞的傳媒大亨在2012年開始聽到關(guān)于妻子不忠的傳言。據(jù)說他曾盤問不同家中的工作人員都看到過什么。
據(jù)這家雜志報(bào)道,他得知布萊爾曾不止一次到訪這所農(nóng)場(chǎng)。據(jù)稱布萊爾在2013年4月27日與鄧文迪在此共度周末。
還有其他消息指出,布萊爾和鄧文迪還出現(xiàn)在紐約的卡萊爾酒店,一艘私人游艇以及默多克在倫敦的房產(chǎn)。
布萊爾拒絕對(duì)此篇報(bào)道文章做出評(píng)論,但在過去他曾表示關(guān)于這一婚外情的謠言統(tǒng)統(tǒng)不符實(shí)。多年以來他一直是默多克夫婦的朋友,還是默多克和鄧文迪長(zhǎng)女格蕾絲的教父。
布萊爾的朋友們稱,他感受到鄧文迪已經(jīng)變得情感上依賴于他,但無法對(duì)她拒之不理,因?yàn)樗?jīng)歷一段人生的低谷。
去年11月,默多克和鄧文迪達(dá)成了和平離婚。
三年前,鄧文迪獲得了全世界的關(guān)注。當(dāng)時(shí)默多克在下議院聽證會(huì)上遭遇攻擊者扔塑料餐盤,鄧文迪站出來為丈夫反擊。
一份默多克和鄧文迪給《名利場(chǎng)》的聯(lián)合聲明寫道:“由于我們家事情況復(fù)雜,我們事先決定在此過程中不對(duì)公眾指控或負(fù)面言論作出回應(yīng)。”