在披露崔大林退休消息后,國(guó)家體育總局副局長(zhǎng)中最年輕的蔡振華浮出水面,由他分管足球并出任中國(guó)足協(xié)新一屆主席幾成定局。這位上世紀(jì)80年代的乒球偶像、奠定乒球最近15年輝煌的功臣,走上足球前臺(tái),還要履行完正式程序,等待因意外因素一再推遲的足代會(huì)——蔡振華需要在會(huì)上當(dāng)選主席。
中國(guó)足協(xié)內(nèi)部也對(duì)蔡振華分管足球普遍持歡迎態(tài)度。一個(gè)很重要原因就是,這些年來(lái)足協(xié)出臺(tái)了一些不太符合足球發(fā)展規(guī)律的政策,但足協(xié)人員都清楚,這些或?qū)嵭谢蜇舱鄣恼卟⒉皇菚r(shí)任足管中心主任的意見(jiàn),他們只是執(zhí)行者。因而此番高層主管人事變動(dòng),讓足協(xié)人員感覺(jué)到中國(guó)足球未來(lái)會(huì)有真變化的可能。
小編:這個(gè),這個(gè),小編看到這條消息愣了足足5秒,然后再仔仔細(xì)細(xì)看了看人名“蔡——振——華”,沒(méi)錯(cuò),貌似就是偶知道的那個(gè)……蔡振華么……雖然小編下定決心要好好吐槽這條新聞的,但是發(fā)現(xiàn)偶對(duì)著中國(guó)足球,已經(jīng)完全……吐槽無(wú)能了囧。
咱,還是先把注意力集中到語(yǔ)言學(xué)習(xí)上,看看和這則新聞相關(guān)的英語(yǔ)知識(shí)吧。
“足協(xié)”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
整天聽(tīng)到這個(gè)詞,但是真要說(shuō)英語(yǔ)的話,倒有可能一下子確定不了。其實(shí)“足協(xié)”的英語(yǔ)很簡(jiǎn)單,就是Football Association,那么,“中國(guó)足協(xié)”就是“Chinese Football Association”,而“國(guó)際足協(xié)”的英語(yǔ)則是FIFA,也就是“International Federation of Association Football”(詳細(xì)解釋請(qǐng)看 世界杯英語(yǔ):FIFA 是什么>>>)。
那么,“足協(xié)主席”應(yīng)該怎么說(shuō)?
通常,我們可以用president和chairman兩個(gè)詞,組成the chairman / president of the Football Association來(lái)指“足協(xié)主席”。雖然此時(shí)這兩個(gè)詞可以通用,但是很多時(shí)候,chairman和president兩個(gè)詞的意思是不一樣的。
比如說(shuō),在企業(yè)中,chairman指“董事長(zhǎng)”,更準(zhǔn)確地說(shuō)是“Chairman of the Board”,董事會(huì)只能由他召集。president指“總裁”,他的權(quán)利來(lái)源于chairman,該職務(wù)由chairman任命。因此,在理論上,chairman也可以隨時(shí)解除這個(gè)職務(wù)。