While Beijing's auto show features hybrids and electric cars and dozens of other models aimed at China's mass market, luxury car makers from around the world have also wheeled out their latest offerings at the 200,000-square-meter exhibition area.
蘭博基尼CEO溫科爾曼出席北京車展。 |
北京車展上展出了一些混合動力及電動汽車,還有針對中國大眾市場的數(shù)十款車型,同時全球豪華車廠商也在面積達(dá)20萬平方米的展區(qū)推出了其最新車型。
The gull-winged Mercedes-Benz SLS AMG making its Chinese debut and the Lamborghini LP 670-4, a limited edition solely for the Chinese market, stole some of the limelight from the almost 1,000 car models on display. Mercedes-owner Daimler AG, meanwhile, gave a world premiere to its Maybach sedan that features an optional 19-inch cinema screen and seat piping that comes hand-braided or laced with Swarovski crystals.
鷗翼式車門的梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz) SLS AMG首次亮相中國,只針對中國市場的限量版蘭博基尼(Lamborghini) LP 670-4在展出的近1,000款車型中大出風(fēng)頭。同時梅賽德斯母公司戴姆勒(Daimler AG)的新一代邁巴赫(Maybach)轎車全球首發(fā),這款車有可選的19英寸電影屏幕,座椅可以選擇手工編織的滾邊或施華洛世奇(Swarovski)水晶裝飾的滾邊。
China's auto market became the world's biggest last year in terms of the number of vehicles sold, as sales jumped by almost half to nearly 13.6 million vehicles. In the first three months of 2010, auto sales were up another 80% year-on-year, J.D. Power data show.
以銷量計,中國汽車市場去年已經(jīng)躍居全球第一,銷量增長了將近五成,達(dá)到近1,360萬輛。汽車市場研究公司J.D. Power 的數(shù)據(jù)顯示,2010年一季度中國汽車銷量同比再增80%。
The country's emerging class of super-rich also upped their automobile spending, with several global luxury brands reporting sharp increases in sales in China.
中國新興的超級富豪階層也加大了在汽車方面的開支,幾個全球豪華車品牌在華銷量急劇增長。
BMW AG saw China sales double in the first quarter of 2010, and the company plans to boost its dealership network by 20 to 170 this year. German rival Audi, owned by Volkswagen, is the market leader in China and says it expects its sales there will outpace those in its domestic market within the next three years.
寶馬汽車公司(BMW AG) 2010年一季度在華銷量翻番,該公司還計劃今年將經(jīng)銷商網(wǎng)點從20家擴充到170家。寶馬的
在北京車展上展出的奧迪R8。按銷量計,中國去年成為了全球最大的汽車市場。 |
德國競爭對手、大眾汽車(Volkswagen)旗下品牌奧迪(Audi)領(lǐng)跑中國市場,并稱預(yù)計在華銷量將在未來三年內(nèi)超過其本土市場。
The international brands won't have it all their own way, however. Domestic auto maker Zhejiang Geely Holding Group Co. has its own Emgrand GE luxury auto aimed at China's wealthy elite.
不過,國際品牌也不可能一統(tǒng)天下。中國本土汽車廠商浙江吉利控股集團(Zhejiang Geely Holding Group Co.)有自己的“帝豪”(Emgrand GE)豪華車品牌,針對中國的富豪精英。
Among the most expensive cars showing at Beijing's new China International Exhibition Center is the Bugatti Veyron 16.4 Grand Sport, priced at more than $2 million, which its makers claim is 'on a par with modern Formula 1 race cars.'
在中國國際展覽中心舉行的本屆北京車展上,價格最貴的車之一是布加迪威龍(Bugatti Veyron) 16.4 Grand Sport,定價逾200萬美元,廠商聲稱這款車可媲美現(xiàn)代F1賽車。
Rolls Royce, Porsche, Ferrari, Bentley and Maserati all also paraded their vehicles at the event, which opened Friday and continues to May 2.
勞斯萊斯(Rolls Royce)、保時捷(Porsche)、法拉利(Ferrari)、賓利(Bentley)和瑪莎拉蒂(Maserati)也都在北京車展上推出了自己的車型。北京車展上周五開幕,5月2日結(jié)束。