考研英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語詞匯 >  內(nèi)容

2021歷年考研英語經(jīng)典長難句復習(二十九)

所屬教程:考研英語詞匯

瀏覽:

2021年11月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  

  原文:

  “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings that might just as well apply to American youth.

  譯文1:

  “千禧一代希望生活有更多的靈活性,”Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開定期調(diào)查)。

  譯文2:Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示“千禧一代希望生活有更多的靈活性”。(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開定期調(diào)查)。

  解析:

  當我們見到長難句時,首先需要做的是先斷句,然后去分析句子結構及成分,其次是翻譯加調(diào)整語序,最后是重讀。如何斷句呢?針對這個句子,斷句其實很簡單,我們從標點的地方斷開就可以了。

  通過斷句,我們發(fā)現(xiàn)本句主干為 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主語,notes 作謂語,“Millennials wanted more flexibility in their lives,”為直接引語部分作notes的賓語,因為賓語的部分為句子,所以嚴格來說“Millennials wanted more flexibility in their lives,”為賓語從句,且賓語倒置,省略了連詞that。in findings為狀語,譯為:在調(diào)查發(fā)現(xiàn)中,其后跟的that引導的定語從句,對findings進行修飾限定,什么樣的調(diào)查發(fā)現(xiàn)呢?findings that might just as well apply to American youth譯為:可能同樣適用于美國青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)。

  英語和漢語在語序上是相反的,所以主干部分可以譯為:塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示“千禧一代希望生活有更多的靈活性”。

  剩余其他部分該如何翻譯呢?又分別作何成分呢?通過斷句,我們不難發(fā)現(xiàn)Tanya Michelsen 作主語,Associate Director of Youth Sight為插入部分,作Tanya Michelsen的同位語解釋說明其身份,所以此部分可以譯為Tanya Michelsen 為Youth Sight的副總監(jiān),Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 為Youth Sight的同位語,同時還包含了that 引導的定語從句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),進行解釋說明該公司的具體情況。此部分可以理解為Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開定期調(diào)查。

  結合主干部分的譯文和其他起解釋說明的同位語部分,本句最終譯文可以呈現(xiàn)兩種,

  譯文1:“千禧一代希望生活有更多的靈活性,”Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開定期調(diào)查)。

  譯文2:Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中表示千禧一代希望生活有更多的靈活性。(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開定期調(diào)查)。

  兩種譯文的呈現(xiàn),雖然看似不同,譯文1直接緊跟原文語序?qū)儆陧樧g,譯文2將語序倒置,但其實表達意思一樣,你更傾向哪個版本呢?

  


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思滄州市亞銨宿舍英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦