《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。
吉辛窮困的一生,對文學(xué)名著的愛好與追求,以及對大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學(xué)中小品文的珍品之一。
以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 冬 26的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!
Impatient for the light of spring, I have slept lately with my blind drawn up, so that at waking, I have the sky in view. This morning, I awoke just before sunrise. The air was still; a faint flush of rose to westward told me that the east made fair promise. I could see no cloud, and there before me, dropping to the horizon, glistened the horned moon.
我急不可耐地等著春光的到來,最近睡覺時(shí)我總將窗簾卷起,這樣一覺醒來就能看到天空了。今天早晨,我在日出前醒來??諝馐前察o的,西方天空微微泛起玫瑰紅,告訴我今天會(huì)是一個(gè)好天氣。我看不到一絲云彩,在我面前,一鉤月牙閃著微光,就要沉到地平線上。
The promise held good. After breakfast, I could not sit down by the fireside; indeed, a fire was scarce necessary; the sun drew me forth, and I walked all the morning about the moist lanes, delighting myself with the scent of earth.
兆頭不錯(cuò)。早飯后,我在爐火旁坐不住了,事實(shí)上,爐火幾乎是不必要的。陽光引我出了門,我在露水潤濕的小路上散了一個(gè)早晨的步,嗅著土地的芬芳,心情愉快。
On my way home, I saw the first celandine.
在回家的路上,我看到了第一棵白屈菜。
So, once more, the year has come full circle. And how quickly; alas, how quickly! Can it be a whole twelvemonth since the last spring? Because I am so content with life, must life slip away, as though it grudged me my happiness? Time was when a year drew its slow length of toil and anxiety and ever frustrates waiting. Further away, the year of childhood seemed endless. It is familiarity with life that makes time speed quickly. When every day is a step in the unknown, as for children, the days are long with gathering of experience; the week gone by is already far in retrospect of things learnt, and that to come, especially if it foretells some joy, lingers in remoteness. Past mid-life, one learns little and expects little. To-day is like unto yesterday, and to that which shall be the morrow. Only torment of mind or body serves to delay the indistinguishable hours. Enjoy the day, and, behold, it shrinks to a moment.
一年又轉(zhuǎn)完了一整圈。時(shí)間可過得真快,真是白駒過隙??!從去年春天到現(xiàn)在十二個(gè)月已經(jīng)這樣過去了嗎?就因?yàn)槲覍ι罡械綕M足,生命就要這樣飛逝嗎,好像它不愿讓我快樂似的?在辛苦焦慮的時(shí)候,一年的時(shí)間總過得很慢,讓人們等待得不耐煩了。時(shí)間再往前推移,童年的歲月似乎是沒有盡頭的。正是對生活的熟悉讓時(shí)間流逝得飛快。如果像孩子那樣,每天都是邁向未知的一步,每天會(huì)因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)積累而顯得漫長;回想學(xué)到的那些東西,一周的時(shí)間過去,在感覺中已經(jīng)是很遙遠(yuǎn)了,而將要到來的一周,特別是當(dāng)預(yù)示著快樂時(shí),它就好像在遠(yuǎn)處徘徊,不肯早來。中年以后,人們幾乎不學(xué)什么,也沒什么期待了。今天和昨天沒什么不同,明天和今天也大致一樣。只有在精神和身體遭受折磨時(shí),才能拖住那不易察覺的時(shí)間。要好好享受這一天,看吧,它會(huì)縮為短短一瞬。
I could wish for many another year; yet, if I knew that not one more awaited me, I should not grumble. When I was ill at ease in the world, it would have been hard to die; I had lived to no purpose, that I could discover; the end would have seemed abrupt and meaningless. Now, my life is rounded; it began with the natural irreflective happiness of childhood, it will close in the reasoned tranquility of the mature mind. How many a time, after long labour on some piece of writing, brought at length to its conclusion, have I laid down the pen with a sigh of thankfulness; the work was full of faults, but I had wrought sincerely, had done what time and circumstance and my own nature permitted. Even so may it be with me in my last hour. May I look back on life as a long task duly completed—a piece of biography; faulty enough, but good as I could make it—and, with no thought but one of contentment, welcome the repose to follow when I have breathed the word "Finis."
我還有希望活很多年,但是,如果知道大限就在今年,我不會(huì)抱怨。當(dāng)我在世界上感覺不自在時(shí),死可能是件難事;如果我發(fā)覺自己一直沒有目的地活著,生命的終止也許會(huì)顯得突然和沒有意義。而現(xiàn)在,我的生命圓滿了;它開始于童年時(shí)期自然而無憂無慮的歡樂,終結(jié)于成熟思想的縝密和平靜。有許多次,在費(fèi)了許多心力完成一篇文章后,我放下筆,感激地吐出一口氣;作品中紕漏很多,但我創(chuàng)作時(shí)是真誠的,在時(shí)間、環(huán)境和我的性情允許的范圍內(nèi),我做到了最好。愿我在生命最后一刻也還是如此。愿我在回首一生時(shí),看到的是一項(xiàng)適時(shí)完成的艱巨任務(wù)——一本傳記;雖然有缺陷,但我盡我所能做到了最好——現(xiàn)在我只有滿足的感覺,在吐出那個(gè)“終”字時(shí),我歡迎隨之而來的安息。