并不是所有的國(guó)家都對(duì)英語(yǔ)持歡迎態(tài)度,法國(guó)人是排斥態(tài)度最堅(jiān)決的。密特朗總統(tǒng)就在1986年宣布(也許有些小題大做了):“法國(guó)已經(jīng)開(kāi)始了與盎格魯-撒克遜人的戰(zhàn)爭(zhēng)。”早在1911年,法國(guó)人就立法反對(duì)外國(guó)語(yǔ)言對(duì)法語(yǔ)的滲透,而1970年成立的術(shù)語(yǔ)委員會(huì)(Commission on Terminology)和1975年制定的另一條法案——《維護(hù)法語(yǔ)純潔性法案》都大大加強(qiáng)了反對(duì)外語(yǔ)入侵的力度。《維護(hù)法語(yǔ)純潔性法案》規(guī)定如果非法使用英式詞語(yǔ)將被處以罰款。緊接著,在1984年,法國(guó)政府又成立了一個(gè)小組,叫做法語(yǔ)保護(hù)委員會(huì)(Commissariat Général de la Langue Francaise)。這一切都說(shuō)明法國(guó)人非常重視本國(guó)的語(yǔ)言。
因此法國(guó)人不可以說(shuō)pipeline(英語(yǔ)中管道一詞,盡管他們的發(fā)音其實(shí)是peepleen),而只能說(shuō)oléoduc。他們不能說(shuō)jet airplane(噴氣式飛機(jī)),而說(shuō)avion à réaction。在法國(guó),hamburger(漢堡包)叫做steak haché,chewing gum(口香糖)要說(shuō)成pâte à mâcher。法國(guó)知名的《世界報(bào)》(Le Monde)就曾經(jīng)不無(wú)調(diào)侃地說(shuō),三明治在法國(guó)應(yīng)該叫做deux morceaux de pain avec quelaque chose au milieu,即two pieces of bread with something in middle (兩片面包中間夾了點(diǎn)東西)。
據(jù)估計(jì),法語(yǔ)中的英式詞語(yǔ)占了大概5%,不過(guò),《世界報(bào)》卻認(rèn)為只有2%或者更少。(曾有人做過(guò)統(tǒng)計(jì),《世界報(bào)》上出現(xiàn)英語(yǔ)單詞的頻率是166:1,這樣算下來(lái)應(yīng)該還不到1%。)所以法國(guó)人看起來(lái)還真是有點(diǎn)小題大做了。
當(dāng)然,英語(yǔ)對(duì)于法語(yǔ)的滲透也并非是這一兩年的事。Le snob(勢(shì)利小人)、le biftek(牛排),甚至是le self-made man(白手起家的人)這樣的詞早在一百多年前就已經(jīng)傳入法國(guó),而且ouest(west)這個(gè)詞700年前已經(jīng)進(jìn)入法語(yǔ),rosbif(roast beef)進(jìn)入法語(yǔ)也已經(jīng)有350年了。
已經(jīng)不止一位觀察家曾經(jīng)說(shuō)過(guò),法國(guó)人的憤恨并不是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中引進(jìn)了太多其他國(guó)家的語(yǔ)言,而是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)詞無(wú)法進(jìn)入其他國(guó)家的語(yǔ)言中。正如《觀點(diǎn)》(Le Point)雜志所說(shuō):“從發(fā)明了chauffeur(司機(jī))這個(gè)詞之后法語(yǔ)對(duì)世界科技的發(fā)展再無(wú)貢獻(xiàn)。”
不過(guò)說(shuō)實(shí)話,法國(guó)人對(duì)于英語(yǔ)的抗拒倒也并沒(méi)那么來(lái)勢(shì)洶洶。從一開(kāi)始法國(guó)政府就不得不允許一些英語(yǔ)詞匯在法語(yǔ)中存在,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)已經(jīng)成為人們生活的一部分,比如gadget、holdup、weekend、blue jeans、self-service、manager和marketing等。1977到1987年間,總共有40起因?yàn)檫`反語(yǔ)言保護(hù)法案而受到起訴的案例,這些判罰也都非常公正,例如環(huán)球航空公司(TWA)就因?yàn)橹挥糜⒄Z(yǔ)一種語(yǔ)言印制登機(jī)牌而被罰款,法國(guó)政府的這一做法確實(shí)無(wú)可厚非。
其實(shí)法國(guó)人對(duì)于英語(yǔ)在全球范圍的影響力也非常清楚,法國(guó)最頂尖的理工院校之一,巴黎中央理工學(xué)院(Ecole Centrale Paris)就在1988年作出規(guī)定,把能夠流利地以英語(yǔ)進(jìn)行口頭和書(shū)面交流作為學(xué)生的畢業(yè)條件之一,即使他們可能并沒(méi)有想過(guò)要出國(guó)。