即便是現(xiàn)在,英式英語和美式英語在很多方面仍有可能發(fā)生混淆?,F(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生過這樣一個(gè)真實(shí)的故事。一位來自美國的女士剛剛抵達(dá)倫敦不久,有一天,她打開門,發(fā)現(xiàn)門口站著三個(gè)魁梧的男人,說是她的dustman(在英語中這個(gè)詞是垃圾清運(yùn)工的意思),這位女士馬上回答:Oh,but I do my own dusting(我自己打掃)。美國人可能要花費(fèi)幾年的時(shí)間,才可以把英語中一些用法與美語用法之間的細(xì)微區(qū)別弄清楚,反過來,對于身處美國的英國人也一樣。
在英國,homely是一個(gè)褒義詞,表示樸實(shí)無華,但是在美語中則是形容丑陋的婉語。在英國,upstairs是指第一層樓,但是在美語中指第二層。在英國,to table a motion是指討論一個(gè)提案,但是在美語中表示擱置一個(gè)提案。在美國,presently表示現(xiàn)在,但是在英國表示再過一會兒。
有時(shí)候,這種理解上的差異會引起很大的尷尬。最有趣的一句話是:英國人說的I'll knock you up in the morning(我早上叫你起來),在美國卻是“我將在早晨讓你懷孕”。to keep your pecker up(鼓起勁來)在美國是句穢語,表示我會讓你勃起。如果你吃飽了,在美國你要說I couldn't eat another thing,而在英國,I'm stuffed表示我吃飽了,什么也吃不下去了。如果在美國你說I stuffed,意思是吃得不怎么樣,只不過是把肚子填飽了。如果你不幸提到fanny這個(gè)詞,那就更慘了,這個(gè)詞在美國雖然只是屁股的意思,但是在英國卻是禁語,表示女性的性器官(而美語中用pudenda)。
在美語中bathe這個(gè)詞搭配的賓語是wounds,比如清洗傷口,但是英國人會說bathe babies 給嬰兒洗澡。在美國,在浴缸里洗澡是bath in a bathtub,而在英國是bath in a bath。英國人說go for a bathe,意思是要去海邊游泳。不過,大家都知道英國冷,所以,去海邊也不會讓水過膝蓋。這也可以叫做劃水(having a paddle),但是他們的手連水都不會碰到。
有時(shí)候詞義又會兜圈子。流浪漢在英國是tramp,在美國是bum;英國的bum(屁股)是美國的fanny(屁股),而英國的fanny(女性性器官)是美國的……好了,不說了,還記得上段我們剛說過吧,對外國人來說,也許他們會覺得這些說英語的人在故意作對。想想看,英國皇家郵政(Royal Mail)遞送的郵件被稱為post,而不是mail;而在美國,郵政管理局叫Postal Service,遞送的郵件卻是mail,而不是post。
英美用語方面的這種混淆不清不僅害了科學(xué)家,也害了游客。我們剛才說過,billion已經(jīng)統(tǒng)一了,是10億的意思,但是其他的數(shù)字還未達(dá)成一致意見,比如decillion在美國是1加上33個(gè)零,在英國表示的卻是1加上60個(gè)零,這之間相差有多大就不用多說了吧。
在普通對話中,英美之間約有4000個(gè)不同的單詞,這個(gè)數(shù)量的確很大。其中有些詞,在大西洋兩岸的人都熟悉,比如lift和elevator(電梯),dustbin和garbage can(垃圾桶),biscuitt和cookie(餅干),但是仍然有數(shù)百個(gè)詞匯會讓游客們困惑。下面的詞,左邊的是英式用法,右邊的是美式用法,請把中文意思用手遮住,看看自己認(rèn)識多少個(gè)單詞。