所以,從最寬泛的角度來說,我們可以將美語(yǔ)按照地域分為不同的方言。我們看到不同語(yǔ)域的人們?cè)谡Z(yǔ)言方面的確存在著各自的特點(diǎn)。北部各州的人稱蛋糕上的糖霜為frosting,南方人則稱為icing;北方人把油膩說成greesy,其他地區(qū)的人則說greezy。在美國(guó)東部的雜貨店,食品雜貨是放在bag(包)里的,但是南方人是放在poke(口袋)里的。北方人的oo音聽起來更像ew,比如讀duty、Tuesday或newspaper時(shí)。
北部和中北部地區(qū)的口音更體現(xiàn)出精簡(jiǎn)的風(fēng)格,比如This your hourse中省略了is;再比如You coming中省略了are。同時(shí),他們也不太能分辨出cot和caught中的元音。南方人則大多沒有想?yún)^(qū)分,或者說不能區(qū)分音組的差別,比如fall和foal、oil和all、poet和pour it、morning和moaning、peony和penny、fire和far、sawer和sour、courier和Korea、ahs和eyes、are 和hour等。
有時(shí),一個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣可以幫助我們準(zhǔn)確判斷他來自何方。比如,南加利福尼亞州的人把蔬菜讀成vegetubbles,而北加州人則讀成vegetibbles。如果聽到有人說“She's still in the bed”(她還在睡覺)或“Let's do this one at the time”(我們現(xiàn)在立即做吧),我們就可以認(rèn)為他來自北卡羅來納州。費(fèi)城人不說attitude,而說attytude;市中心是a center city,而不是downtown,而且費(fèi)城的市中心不是劃分成街區(qū)的blocks,而是squares。
東弗吉尼亞有一小部分人在發(fā)about和house的音時(shí),和加拿大人一樣,發(fā)成aboot和hoose。這種例子還有很多,猶他州南部,大概在圣喬治區(qū),有一些人說一種非常特別的方言,但是無法解釋原因。這種方言的主要特征就是ar和or音要換個(gè)位置。所以,park(停車)會(huì)聽起來像pork,而carport(車棚)則聽起來像corepart。
如果把類似上面的差別都羅列出來,我們就有可能較為準(zhǔn)確地判斷人們來自的地區(qū)。或許,一臺(tái)電腦就能夠較為準(zhǔn)確地判斷出他們居住的大概位置??梢耘袛嗳藗儊碜阅膫€(gè)區(qū)域的單詞有:cot、 caught、cart、bomb、balm、oil、house、horse、good、water。其中有四個(gè)詞:bomb、balm、cot和caught,可以作為區(qū)分美國(guó)任何語(yǔ)域的口令。美國(guó)航空公司曾接到一通匿名恐嚇電話,來自賓夕法尼亞大學(xué)的權(quán)威語(yǔ)言學(xué)家威廉·拉波夫(William Labov)通過口音居然判斷出這位來電者應(yīng)來自波士頓方圓120公里內(nèi),根據(jù)拉波夫的判斷,當(dāng)局很快排除了一位紐約嫌疑犯。
雖然南北劃分是美國(guó)方言的主要分界原則,但是有些重要的語(yǔ)言差別則可以東西分界。美國(guó)東海岸的城市居民在讀foreign和horrible時(shí),聽起來像fahrun和harruble。再往西部走,無論是西南還是西北,當(dāng)?shù)厝硕純A向于把foreign說成forun,把horrible說成harruble。而且,人們可以通過用同音異義詞,來判斷美國(guó)東海岸居民與其他地區(qū)的差異,比如horse和hoarse,morning 和mourning,for和four等。東海岸人能很好區(qū)分這類詞,其他地區(qū)則不能。
克瑞斯在劃分4個(gè)語(yǔ)域后意識(shí)到這可能并不足夠描述語(yǔ)言的差異,所以他又進(jìn)一步將4個(gè)語(yǔ)域細(xì)分成18個(gè)語(yǔ)區(qū)。另外,我們要知道克瑞斯所指的語(yǔ)區(qū)只是東岸的幾個(gè)州,往南最多延伸到南卡羅來納州。如果我們把這種區(qū)分推廣到美國(guó)全境,那么語(yǔ)區(qū)可能會(huì)達(dá)到50~60個(gè)(因?yàn)楫?dāng)我們往西部走,會(huì)發(fā)現(xiàn)那邊的語(yǔ)言差距很?。?。但是,如果對(duì)不同地區(qū)的語(yǔ)言進(jìn)行細(xì)致入微的觀察,可能最終會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)域的分隔可以達(dá)到幾百個(gè),甚至幾千個(gè)。
我們對(duì)美國(guó)方言的認(rèn)真研究其實(shí)才剛開始。對(duì)美國(guó)方言最著名的一次大規(guī)模研究成果是《美國(guó)區(qū)域性英語(yǔ)詞典》(Dictionary of American Regional English,DARE)。這項(xiàng)工作從1963年開始,由卡西迪(Frederic Cassidy)主持。當(dāng)時(shí)共有100多名實(shí)地調(diào)查員參與,他們帶著大量問卷調(diào)查走訪了一千多個(gè)事先精心篩選的社區(qū),共采訪了2777名當(dāng)?shù)鼐用?。問卷調(diào)查上共有1847個(gè)問題,分為41個(gè)類別,目的是了解當(dāng)?shù)厝藢?duì)于很多事物的說法,這其中包括家用器皿、個(gè)人情感以及私密性話題。最后,研究人員收集了250萬(wàn)條相關(guān)資料,可謂數(shù)量驚人。
此項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),全美各地在專業(yè)術(shù)語(yǔ)和發(fā)音方面的差異超過10萬(wàn)種,僅蜻蜓的叫法就有79種,橡樹的叫法有130種,床底下積塵的叫法有176種。這項(xiàng)工程的浩大,可以從下列情況看出:該詞典從計(jì)劃到1985年出版第一冊(cè)(A~C)之間相隔了一個(gè)世紀(jì)之久,僅這一冊(cè)就長(zhǎng)達(dá)1056頁(yè),預(yù)計(jì)該套詞典一共5冊(cè)。
《美國(guó)區(qū)域性英語(yǔ)詞典》所耗的人力物力財(cái)力可謂龐大,如果我還說這本詞典其實(shí)不夠完整,恐怕有些無禮,但我是實(shí)話實(shí)說。比如,在艾奧瓦州接受采訪的對(duì)象沒有一個(gè)來自首府得梅因市(Des Moines,那兒是我的老家),且都是白人。其實(shí)在得梅因鄉(xiāng)間長(zhǎng)大的人和城里人的說話和用詞都很不一樣,而這種差異在黑人之間就更加明顯了。不過,我也承認(rèn),即使是把實(shí)地調(diào)查工作做得更細(xì)也并不能保證這項(xiàng)調(diào)查更準(zhǔn)確。
自1931年以來,勤奮的學(xué)者們便開始收集資料,編出了內(nèi)容更為詳盡的《美加地區(qū)語(yǔ)言地圖集》。1939年,該詞典的第一冊(cè)出版后,收集工作繼續(xù)向西推進(jìn)。不過,問題是等到西部各州的資料都采集到,大半個(gè)世紀(jì)已經(jīng)過去,前面幾卷的資料恐怕很多也都過時(shí)了。
regular coffee到底是哪種咖啡
我們可能會(huì)問,為什么有這么多的地區(qū)語(yǔ)言差異呢?為什么波士頓人和紐約人所說的regular coffee(普通咖啡)是white coffee(牛奶咖啡),而其他地區(qū)的美國(guó)人則說是black coffee(黑咖啡)呢?為什么得克薩斯州的人把iron(熨燙)說成arn?紐約為什么那么多人把dog叫doo-awg,把off叫oo-awf,把cab叫kee-ab,把third叫thoid,把oyster 叫erster呢?對(duì)以上問題的答案解釋有很多,不過,大多數(shù)只能算是不成熟的理論。
萊爾德這位觀察敏銳而又值得信賴的語(yǔ)言學(xué)家,在他的《語(yǔ)言奇跡》(The Miracle of Language)一書中說道:“紐約人把die說成doy,把buy說成boy,把third說成thoid,這都反映出早期英國(guó)約克郡人說話的風(fēng)格對(duì)紐約人的強(qiáng)烈影響。”這句話純粹是無稽之談,原因很簡(jiǎn)單,約克郡人根本就不那么說話,即使從前也不那樣說。
亨德里克森(Hendrikson)的《美國(guó)話》(American Talk)中提到一個(gè)有趣的理論,他認(rèn)為紐約口音是受了蓋爾語(yǔ)的影響:紐約人很愛說oi音,而這個(gè)音在蓋爾語(yǔ)的單詞中亦有出現(xiàn),比如taoiseach(總理)這個(gè)單詞。不過,事實(shí)是否真是這樣還需進(jìn)一步考證。首先,蓋爾語(yǔ)的oi發(fā)音不是oy;其次,愛爾蘭也沒有把ir念成oi的傳統(tǒng);最后,大多數(shù)移民到紐約的愛爾蘭人其實(shí)不會(huì)說蓋爾語(yǔ)。
事實(shí)上,還有其他因素需要考慮,比如歷史、地理等原因。與移居到內(nèi)地的殖民拓荒者相比,美國(guó)東部沿岸的殖民者,與英國(guó)的關(guān)系自然更加密切,這也部分解釋了為什么東岸地區(qū)的英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有那么多的共同之處,比如在說stew和Tuesday時(shí),人們都會(huì)加入yew的音。在發(fā)a和o的音時(shí),人們傾向于壓抑r音,這在他們發(fā)car和horse時(shí)就可以體會(huì)到。
在用詞方面,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)也存在共通之處,比如,queer這個(gè)詞在美國(guó)南部還很常用,是“奇怪”的意思。美國(guó)南部的當(dāng)?shù)厝嗽谑褂胏ommon時(shí)還帶著一股輕蔑的味道,比如she is so common(她再普通不過),但是,在美國(guó)其他地區(qū),這個(gè)詞就沒有這樣的意思。“瓢蟲”在北方是ladybugs,在南方則是ladybirds。sidewalks(人行道)在南方有些地區(qū)和在英國(guó)是一個(gè)單詞,被稱為pavements。這一切都可以歸因于諸如波士頓、薩瓦納和查理斯頓這些美國(guó)東海岸城市與英國(guó)之間的密切聯(lián)系。
時(shí)尚也是影響因素之一。在英國(guó),18世紀(jì)的人流行把扁平的a讀成寬闊音,比如他們讀bath和path時(shí)。隨后,這種趨勢(shì)也在美國(guó)東海岸地區(qū)盛行,不過沒有進(jìn)一步影響內(nèi)陸地區(qū),因?yàn)楫?dāng)時(shí)在內(nèi)地的人們還不是那么在意時(shí)尚以及社會(huì)對(duì)他們的看法。然而在波士頓,直到19世紀(jì)中葉這種新流行的發(fā)音方式還大行其道,照美國(guó)著名評(píng)論家孟肯(H.L.Mencken)的話說,人們即使讀apple、hammer、practical和Saturday這樣的詞,也要趕時(shí)髦。
在所有影響因素中,有一個(gè)最重要也最難理解的因素就是社會(huì)關(guān)系(social bonding)。拉波夫研究了紐約市民的口音,發(fā)現(xiàn)這些口音比一般人認(rèn)為的更復(fù)雜多變。特別是他研究的r音,比如在more、store和car中的r音。他發(fā)現(xiàn),直到20世紀(jì)30年代,紐約本地人都未曾發(fā)過r音,后來漸漸有人讀出了r音,但不是普遍行為。
至于紐約人何時(shí)開始經(jīng)常發(fā)r音,多數(shù)人認(rèn)為這是一種隨意的行為。但是拉波夫發(fā)現(xiàn),其實(shí)紐約人發(fā)r音是有規(guī)律的,越是社會(huì)地位高的人越傾向于發(fā)r音。有一組數(shù)據(jù)為證:在隨意交談中,r音出現(xiàn)的概率是30%,而在精心準(zhǔn)備的演講中,r音出現(xiàn)率高達(dá)60%。相比之下,中下階層的人平時(shí)及正式場(chǎng)合說r音的概率只有10%,而非常正式場(chǎng)合達(dá)到30%。拉波夫還發(fā)現(xiàn),大多數(shù)人會(huì)根據(jù)社交場(chǎng)所的需要來決定發(fā)r音還是不發(fā)r音。比如,商店的售貨員在接待中上階層的顧客時(shí)更常發(fā)r音。簡(jiǎn)而言之,其實(shí)r這個(gè)音的出現(xiàn)絕不是偶然的。
更有趣的是,拉波夫發(fā)現(xiàn)有些元音的發(fā)音方式和特定的民族有關(guān)。比如,第二代意大利裔美國(guó)人傾向于把bag發(fā)成be-agg,而bad則發(fā)成be-add。還有中下階層的猶太人(我強(qiáng)調(diào)一下,這只是出于習(xí)慣而已)刻意將o音拉長(zhǎng),比如把dog讀成doo-awg、把coffee則讀成coo-awfee。這些往往是二代移民希望有別于他們父母的發(fā)音而導(dǎo)致的。猶太人使用的國(guó)際語(yǔ)是意第緒語(yǔ)(Yiddish),母語(yǔ)為這種語(yǔ)言的人對(duì)于他們不熟悉的元音有些發(fā)音困難,比如當(dāng)他們說cup of coffee時(shí),聽起來像cop of coffee;而他們的下一代會(huì)更加著力地來發(fā)類似的元音,這就導(dǎo)致了發(fā)音過頭。
所以,雖然某些獨(dú)特的發(fā)音方式都是紐約口音特色,但這些特色并非來自紐約的原住居民。