據(jù)報導,本周一群男子在倫敦地鐵上給女性發(fā)放以胖為恥的卡片。卡片上寫著“肥胖不是天生的,貪食造成肥胖。”
A multinational study by the University of Connecticut’s Rudd Center for Food Policy suggests that people are in fact considerably sensitive to weight prejudices — and that most of those surveyed would like to see increased laws and government policies to protect overweight people in the workplace。
康涅狄格大學食品政策路德研究中心的跨國研究顯示,事實上人們對體重偏見問題相當敏感,大多數(shù)受訪者希望加強法律和政策保護職場的過胖人群。
Using online surveys, researchers canvassed nearly 3,000 adults in the U.S。, Canada, Iceland, and Australia, examining levels of support for legal measures to address weight discrimination。
研究人員采取在線調查方式,問詢了近3000名美國、加拿大、冰島和澳大利亞成人是否支持用法律手段處理歧視體重的問題。
As it turned out, many people said they want more protections for their overweight colleagues。 At least two-thirds of participants across all four countries support making it illegal for employers to refuse to hire, assign lower wages, deny promotions, or terminate workers because of their weight。
結果,許多人都表示希望其體重超標的同事們能得到更多的保護。四國中至少有三分之二參與調查者都支持法律取締雇主因員工肥胖而拒絕雇傭、支付其低薪、剝奪其升職機會或終止雇傭關系的行為。
Respondents were more likely to champion anti-weight-discrimination laws if obesity is caused by numerous factors outside of personal control, such as the economics of food, genetics, or emotional triggers for overeating。
若致肥因素非個人所能控制,如由食物經(jīng)濟、基因和其它因情感誘發(fā)的過度飲食的因素所致,受訪者更愿意支持反體重歧視的法律出臺。
So when people have oversimplified notions about obesity, they are less likely to want to change the status quo。 On the other hand, increased education may lead to increased empathy。
所以,如果人們對肥胖的理解過于簡單,則不大愿意去改變現(xiàn)狀的。另一方面,教育水平提升的話,人們會更有同情心。