在英國(guó)人當(dāng)中,個(gè)人隱私一般只在親密朋友之間討論;關(guān)于朋友及其家人的一些瑣事也只會(huì)在稍微寬一點(diǎn)的社交圈子里討論;熟人軼事、同事以及鄰居等話題可以在更廣的社交圈子里談?wù)?如果是某位名人的個(gè)人隱私,那么絕對(duì)是街知巷聞。這就是社交距離的規(guī)則。當(dāng)你和談?wù)搶?duì)象的距離越遠(yuǎn)時(shí),你就會(huì)和更大的社交圈子的人談?wù)撍麄兊氖隆?/p>
The distance rule allows gossip to perform its vital social functions – social bonding;clarification of position and status; assessment and management of reputations;transmission of social skills, norms and values – without undue invasion of privacy. More importantly, it also allows nosey-parker anthropologists to formulate their prying questions in such a roundabout manner as to bypass the privacy rules.
社交距離規(guī)則有助于八卦在社會(huì)中發(fā)揮重要作用——建立社會(huì)關(guān)系;澄清觀點(diǎn)和地位;認(rèn)同和管理個(gè)人的名譽(yù);傳播社會(huì)技巧和社會(huì)術(shù)語(yǔ)以及社會(huì)價(jià)值觀。更重要的是,這些談資也讓那些喜歡窺探別人隱私的社會(huì)學(xué)家巧妙地達(dá)到目的,同時(shí)不侵犯別人的隱私。
If, for example, you want to find out about an English person’s attitudes and feelings on a sensitive subject, such as, say, marriage, you do not ask about his or her own marriage – you talk about someone else’s marriage, preferably that of a remote public figure not personally known to either of you. When you are better acquainted with the person, you can discuss the domestic difficulties of a colleague or neighbour, or perhaps even a friend or relative. (If you do not happen to have colleagues or relatives with suitably dysfunctional marriages, you can always invent these people.)
但是,如果你想了解一個(gè)英國(guó)人關(guān)于某項(xiàng)敏感的話題,比如說(shuō)婚姻,那么你就不能直接詢問(wèn)他自己的婚姻,而應(yīng)該嘗試談?wù)撈渌说幕橐?,最好是那些彼此都認(rèn)識(shí)的名人的婚姻。當(dāng)你和此人更熟后,你可以和他談?wù)撘恍┥磉呁禄蛘哙従拥募沂?,乃至是親友的問(wèn)題也無(wú)妨。(如果你的同事或者親戚沒(méi)有不正常的婚姻,你可以編造一些人。)