為了這個(gè)紀(jì)念日,這項(xiàng)活動(dòng)的組織者號(hào)召讀者以標(biāo)點(diǎn)為題寫haiku(俳句),其中一位讀者寫的俳句是這樣的:
Are you Brit or Yank? Show me your quotation marks And I’ll tell you which。
你是英國(guó)佬還是美國(guó)佬?給我寫個(gè)有引號(hào)的句子,我就告訴你答案。
據(jù)說(shuō)英國(guó)人和美國(guó)人使用引號(hào)時(shí)的確有個(gè)往往被忽略的細(xì)微差別,請(qǐng)看維基百科上舉的例子:
"Carefree," in general, means "free from care or anxiety." (American practice)
"Carefree", in general, means "free from care or anxiety". (British practice)
前面一句的逗號(hào)在引號(hào)內(nèi),是美國(guó)習(xí)慣用法;而后面一句的逗號(hào)在引號(hào)外面,是英國(guó)習(xí)慣用法。不管是在引號(hào)內(nèi)還是在引號(hào)外,這個(gè)逗號(hào)還真不是逗你玩的,很有內(nèi)涵。請(qǐng)看以下例句:
My older sister, Betty, bought me a gift。
我姐姐,貝蒂, 給我買了個(gè)禮物
如果同樣這幾個(gè)詞寫成:My older sister Betty bought me a gift。按照芝加哥格式手冊(cè)(The Chicago Manual of Style)的解釋,上述這兩個(gè)句子的含義有一個(gè)顯著不同:前者說(shuō)明說(shuō)話人只有貝蒂這一個(gè)sister,而按照第二句,說(shuō)話人應(yīng)該還有其他姐妹。所以美國(guó)人說(shuō):The commas are not just commas, they are facts。
當(dāng)然,對(duì)這類語(yǔ)法規(guī)矩不可走火入魔,如果有人寫下這樣的句子:
My husband Dave bought me a gift。
我丈夫戴維給我買了個(gè)禮物。
盡管在“戴維”這個(gè)名字前后沒(méi)有逗號(hào),但是說(shuō)話人一般來(lái)說(shuō)也不可能有兩個(gè)以上的丈夫。
對(duì)比而言,中文里逗號(hào)用得比英文里用得多,因此英翻中的時(shí)候,會(huì)平白多出很多逗號(hào)。臺(tái)灣學(xué)者余光中先生舉例說(shuō):根據(jù)英文的語(yǔ)法,例如下面這句話,里面的逗點(diǎn)實(shí)在是多余的,可是刪去之后,讀起來(lái)就太急促了:
“我很明白,他的意思無(wú)非是說(shuō),要他每個(gè)月回來(lái)看我一次,是不可能的”。
余光中先生還引用了臺(tái)灣1973年1月號(hào)《幼獅文藝》上翻譯的狄更斯《圣誕頌歌》( A Christmas Carol )中的一句話:
“而且,史克魯治甚至沒(méi)有因這樁悲慘的事件而傷心得使他在葬禮那天無(wú)法做一個(gè)卓越的辦事人員以及用一種千真萬(wàn)確的便宜價(jià)錢把葬禮搞得莊嚴(yán)肅穆”
這一句話“而且”之后一共62個(gè)字不用標(biāo)點(diǎn),令人讀的氣短。用余光中先生的話說(shuō),從譯文來(lái)看“無(wú)論如何不懂為什么狄更斯是文豪”。這一段文字的英語(yǔ)原文其實(shí)是這樣的:
And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain。
吳鈞陶先生所翻譯的《圣誕頌歌》,其中這一句,是這樣的:
“可是即使這位私刻魯擠,對(duì)于這樁傷心事,也并不那么難受的不得了,而就在舉行葬禮那天,他還是一個(gè)出色的生意人,用道道地地的生意經(jīng)舉行了那次葬禮”。
吳先生一共用了五個(gè)逗號(hào),而英文原文只有一個(gè)逗號(hào)。正如余光中先生所說(shuō):“英文用逗點(diǎn)是為了文法,中文用逗點(diǎn)是為了文氣。”(《變通的藝術(shù)》)我覺(jué)得說(shuō)“文氣”太文,還可再通俗些,其實(shí)中文加逗號(hào)就是為了“喘氣”。