Pajamas
是否聯(lián)想到印有可愛邦尼兔的寬松睡衣?
睡衣早已成為西方式生活的象征.但如此"洋味"十足的東西,竟是個地道的外來詞.原詞paejama,來自北印度語,由波斯語中的pai和 jamah兩個詞合成.pai波斯語中表"腿",jamah表"衣服".pajamas顧名思義,就是腿部的服裝,褲子.這本是一種中東和印度人外出穿的寬松褲子,然而歐洲殖民者們別出心裁賦予了它新的作用,睡褲.起初并沒有睡衣,后來睡褲傳到寒冷的歐洲后,才有了睡衣.
Duck soup
中國人喜歡吃烤鴨,喜歡喝鴨架湯,可要想吃上最地道的烤鴨,喝上最鮮美的鴨架湯,可是要碰運氣的.奇怪的是,英語里的duck soup居然表示"不費吹灰之力的易事".
duck soup最早出現(xiàn)在報紙上的政治性諷刺漫畫上,"Attorney Shortribs announced that it would be duck soup to clear their client."
習語sitting duck表示"易被擊中的目標,易被欺騙或傷害的對象".既然sitting duck手到擒來,煮一道鴨湯似乎理所當然的"小菜一碟".還有一種可能就是,鴨子體內(nèi)富含油脂,因此很容易入味,做出來的湯分外鮮美.
Soup to nuts
soup to nuts源于餐桌上傳統(tǒng)的7道菜式:先上一道湯,中間上各色冷盤熱菜,最后上餐后果品.所以soup to nuts就比喻"從頭至尾"或"某一范疇內(nèi)的所有東西".
盡管"先湯后果"的經(jīng)典上菜順序源遠流長,但soup to nuts的說法卻很"年輕".20世紀中期才初次出現(xiàn),指代一桌豐盛晚宴上的全部菜肴.不過,相似的說法早在16世紀就出現(xiàn)了,只不過餐桌上的第一道和最后一道菜在不同的歷史時期各有不同.如17世紀時有過from eggs to apples的說法,說明當時雞蛋才是"七道菜"中的第一道.
隨著美式快餐文化的普及,也許這個短語在我們的下一代手里又將推陳出新.比如來點什么From Whoppers to Haagen-Dazs也不足為奇,^^
Cold feet
看恐怖電影時,膽小的觀眾可能會嚇得"手腳冰涼".英語中有一個相似的短語:to get cold feet.那些緊張害怕的人還被戲稱為chicken.英語中是如何把這種感受和身體器官聯(lián)系起來的呢?
一種解釋認為cold feet源于19世紀.專家們猜測它與戰(zhàn)爭有關(guān),因為戰(zhàn)爭常和許多令人恐慌的事情聯(lián)系在一起.而那些從戰(zhàn)場上下來的士兵們總是抱怨他們的腳凍得僵硬,故而cold feet開始代表"害怕,恐懼".
另一種更具說服力的解釋則將cold feet的出現(xiàn)日期提前到17世紀,to have cold feet的意思是"沒有錢".可能是因為沒錢就不能買鞋穿,所以腳會冷吧.1862年,一部德國小說里描寫到一個人玩牌的時候突然退出,他說自己"has cold feet",原本是說他沒有錢再賭牌了,但由此也衍生出了"膽小"的意思.
Paparazzi
前不久,好萊塢明星者妮可 基德曼遭遇竊聽器事件,她和兩名自由攝影記者間的偷拍糾紛也鬧得沸沸揚揚.不過基德曼終于通過法律成功地收拾了這兩名倒霉的paparazzi.
Paparazzi實是意大利語,又作Paparazzo,意為"熱衷于追逐名人的自由攝影記者",也就是獵奇攝影者.他們的目的多是偷拍鏡頭賣給雜志和報紙.
英格蘭玫瑰戴安娜王妃之死就與Paparazzi有關(guān),這也使這個單詞的知名度大大提升.
Toast
和外國朋友一起出席聚會時,總會聽到"toast",它的意思是"干杯,敬酒".toast有"烤面包片,吐司面包"的意思,這和敬酒有什么關(guān)系?
據(jù)說12世紀起,英國人飲酒時喜歡將香噴噴的toast浸到酒碗中,以增加酒的味道.酒席上,人們通常會向最德高望重的人,最優(yōu)秀的人或尊貴的客人頻頻舉杯,盛贊對方的美德就像toast一樣,可以使酒的味道更加醇厚.到了18世紀,toast逐漸就有了敬酒之意.
還有一種說法認為toast源于盎格魯-撒克遜人的祝酒習俗.盎格魯-撒克遜人屬日耳曼民族,是盎格魯人,撒克遜人和朱特人的一支,5世紀和6 世紀居住在英國.據(jù)說盎格魯-撒克遜人飲酒時,喜歡將面包浸到木制的酒碗中.他們認為喝酒時吃到面包的人來年會有好運道.從那時起toast就開始表示" 向尊敬的人 (們)敬酒:.
We toasted the bride and bridegroom.He proposes a loyal toast to the Queen.drink a toast(干杯),此外toast還表示"接受祝酒者,極受敬慕的人",如the toast of Broadway(在百老匯備受推祟的人).
Dutch uncle
在英語國家,如果你說話過分直率,批評或譴責別人時過于嚴厲,一點情面都不留,那么小心別人會叫你Dutch uncle.
意味著人家對你多少有點不滿,至少也是心存敬畏.17世紀時,英國和荷蘭在全球范圍內(nèi)爭奪霸權(quán)地位,導致了兩國矛盾的激化,雙方人民都喜歡發(fā)明一些說法來貶低對方,比如英國人就會把很多不喜歡的東西,尤其是外來品統(tǒng)統(tǒng)稱為"荷蘭的".
不過到了今天,大多數(shù)貶低Dutch的說法都被扔進歷史的故紙堆了,即使是像Dutch uncle這樣流傳下來的,所包含的貶低意味也不像從前那么強烈了.