英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

領(lǐng)悟真實語境 警惕英語文化陷阱

所屬教程:英語文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 

英語學(xué)習(xí)專家提醒:英語學(xué)習(xí)重在運(yùn)用,要動起來, be active in your study!對于下面的這些資料,請不要僅僅是看鬧熱,或一時興起,而是要重在堅持!英語學(xué)習(xí)沒有捷徑,只有一步一個腳印!這是關(guān)于英語文化陷阱的學(xué)習(xí),重點在于運(yùn)用于真實語境中來領(lǐng)悟其用法!

1. You have matches

最近我有一次機(jī)會登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:"You have matches?"我一愣,回答說:"很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。"她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:"It's a joke。" 然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機(jī)向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:"因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。"

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著"感謝上帝,感謝上帝",她還補(bǔ)充了一句"He turned the table"。

這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:"不會,不會,他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。" 結(jié)果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚"扭轉(zhuǎn)了局面",那 "table"和我想到的"桌子"根本無關(guān)。

再說遠(yuǎn)一點, turn the tables (on someone)這個短語也和"桌子"沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))。例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. "

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:"He is wearing two hats。" 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:"你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。"Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道" Take something with a grain of salt" 是"對某事有保留、持懷疑態(tài)度"的意思。 原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要"放些鹽再吃"。

5.You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat !" 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: "You are in for a treat means you'll like it !"

6. Knife and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。

中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是"對賜人五指之神的侮辱。"

筷子又叫作"箸",據(jù)說由于箸與"住"同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為"筷兒"??暌敉?quot;快",不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關(guān)系。日諺有"只會拿著筷子吃"指"茶來伸手,飯來張口。"中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆"名人"家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的"skeleton in the closet"(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊州市百盛國際英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦