OK的來(lái)歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語(yǔ)單詞了。但是,它從何而來(lái)呢?歷來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們各執(zhí)一詞。
有人說(shuō),okay是印第安人發(fā)明的。有這樣一個(gè)印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當(dāng)有問(wèn)題發(fā)生,Chocktaw的領(lǐng)導(dǎo)人們就和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點(diǎn)頭示意,然后說(shuō)“Okeh”,意思為“就是這樣”。歐洲人初到美洲時(shí),聽到了大量的印第安語(yǔ),并將之發(fā)展為英語(yǔ)詞匯。現(xiàn)在美國(guó)的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語(yǔ)。
另外還有一種頗具可信度的說(shuō)法:Okay這個(gè)詞是在19世紀(jì)由一個(gè)政治團(tuán)體發(fā)明的。有一個(gè)人叫Martin Van Buren,準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競(jìng)選,他的擁護(hù)者成立了一個(gè)俱樂(lè)部為他做宣傳,俱樂(lè)部的名稱就叫“Okay Club”,據(jù)說(shuō)O和K兩個(gè)字母取自于Van Buren的故鄉(xiāng),紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。
對(duì)一個(gè)如此popular的詞匯,自然每個(gè)人都可能有自己的故事,不過(guò),有一點(diǎn),相信全世界都會(huì)同意:okay是一個(gè)純粹的美語(yǔ)詞匯,它是詞匯跨越不同語(yǔ)言的優(yōu)秀典范。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語(yǔ),在書面語(yǔ)中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來(lái)代替,使之更為正式化。
I was not born yesterday
一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營(yíng)業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當(dāng)他介紹到一輛白色汽車時(shí)說(shuō):“這輛91年的車只跑了2萬(wàn)英里。”還說(shuō)這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂??墒荁ob回了他一句:“I was not born yesterday .”
我覺(jué)得好笑,心想都幾歲了嘛,誰(shuí)不知道,后來(lái)我問(wèn)起他,Bob向我解釋說(shuō),這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟。
Raining cats and dogs
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問(wèn)了為什么英語(yǔ)中用 “cats and dogs”來(lái)形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。
其實(shí),最初人們的確用過(guò)to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來(lái)描述“持續(xù)的大雨”。 “To rain cats and dogs”最早出現(xiàn)在理查德-布羅姆1652年創(chuàng)作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個(gè)詞后來(lái)在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對(duì)話》一書中所使用的短語(yǔ)就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對(duì)其起源的一種解釋。書中說(shuō)“17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時(shí)候,一些城市的街道就會(huì)水流成河,而且這些污水中還會(huì)飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布魯爾在其所著的《成語(yǔ)寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著風(fēng)暴而來(lái)的女巫據(jù)說(shuō)就是化身為貓的。” 而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是“風(fēng)的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。
關(guān)于這個(gè)短語(yǔ)起源的另一種說(shuō)法是說(shuō)它來(lái)源于一個(gè)古老的法語(yǔ)詞“catdoupe”,這個(gè)詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語(yǔ)中“catdoupe”的發(fā)音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。
最后,單獨(dú)的“cats and dogs”這個(gè)短語(yǔ)有自己的用法,意思是“ 價(jià)值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現(xiàn),1984年在《紐約郵報(bào)》中就曾出現(xiàn)過(guò)這樣的用法。
Love me, love my dog
某天跟好友 Carmen 暢談戀愛(ài)史,我開心的詢問(wèn)她現(xiàn)任男友對(duì)她怎樣時(shí),她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說(shuō):“Love me, love my dog.”
我好奇地問(wèn)她什么時(shí)候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來(lái),知道我誤會(huì)了她的意思,便急忙向我解釋說(shuō)她家里并沒(méi)養(yǎng)狗,“Love me, love my dog”是“愛(ài)屋及烏”的意思。噢!原來(lái)很多時(shí)候,英文句子或成語(yǔ)都隱含別意,不能斷章取義,不然就會(huì)貽笑大方!
Forget-me-not
forget-me-not是一種生長(zhǎng)在水邊的藍(lán)色小花“勿忘我”。在德國(guó)、意大利、英國(guó)各地,都有許多散文、詩(shī)詞和小說(shuō)作家以forget-me-not來(lái)描述相思與癡情。人們認(rèn)為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會(huì)將自己銘記于心、永志不忘。在這藍(lán)色小花的背后,還有個(gè)流傳于歐美民間的浪漫愛(ài)情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來(lái)自一個(gè)悲劇性的戀愛(ài)故事。
相傳一位德國(guó)騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍(lán)色花朵的小花。騎士不顧生命危險(xiǎn)探身摘花,不料卻失足掉入急流中。
自知無(wú)法獲救的騎士說(shuō)了一句“別忘記我!”,便把那朵藍(lán)色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此后騎士的戀人日夜將藍(lán)色小花配戴在發(fā)際,以顯示對(duì)愛(ài)人的不忘與忠貞。而那朵藍(lán)色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語(yǔ)便是“不要忘記我”、“真實(shí)的愛(ài)”。
另外,勿忘我也是美國(guó)阿拉斯加州的州花,不過(guò)因?yàn)樗~子的形狀很像老鼠耳朵,當(dāng)?shù)厝艘卜Q它為老鼠耳(mouse ear),這個(gè)名字就有不如勿忘我好聽啦!