英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)學(xué)習(xí)|英語(yǔ)筆譯的靈活發(fā)展

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2022年01月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

【摘要】在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)筆譯是不可忽視的重要環(huán)節(jié)之一,英語(yǔ)筆譯可以有效溝通兩種截然不同的文化,為中國(guó)與外國(guó)之間進(jìn)行良好的文化交流搭建橋梁,縮小文化差異,進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。本文將對(duì)英語(yǔ)筆譯中的常見(jiàn)誤區(qū)進(jìn)行問(wèn)題分析并尋找解決對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)筆譯;常見(jiàn)誤區(qū);解決對(duì)策;練習(xí)過(guò)程;翻譯方法

【作者簡(jiǎn)介】曹琳,江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院。

英語(yǔ)筆譯極大地挑戰(zhàn)了翻譯者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)水平,在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,譯者會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,翻譯方法使用不嫻熟或者使用不當(dāng)、對(duì)文化背景了解不透徹、錯(cuò)譯漏譯甚至語(yǔ)序混亂、行文結(jié)構(gòu)不完整等情況鱗次櫛比,注重英語(yǔ)筆譯過(guò)程中所出現(xiàn)問(wèn)題的解決對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

一、方法單一,應(yīng)靈活應(yīng)用翻譯技巧

在英語(yǔ)筆譯教學(xué)過(guò)程中,往往伴隨著各種各樣翻譯方法的教學(xué),比如順譯法與倒譯法、分譯與合譯、意譯與變譯、加譯與簡(jiǎn)譯等,而在實(shí)際操作過(guò)程中,譯者常常會(huì)因?yàn)閷?duì)翻譯方式使用不夠熟練以及理解不夠透徹等原因,無(wú)法嫻熟且得心應(yīng)手地使用這些高效準(zhǔn)確的翻譯方法與技巧。在翻譯過(guò)程中,譯者較多使用的是簡(jiǎn)單的順譯法,按照原文語(yǔ)序進(jìn)行逐字逐句的翻譯,翻譯成果與原文語(yǔ)序基本相同,但是由于英文和中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,在某些句型中利用順譯法無(wú)法準(zhǔn)確地將原文的含義和想要表達(dá)的內(nèi)容翻譯出來(lái),容易導(dǎo)致翻譯成果與原文驢唇不對(duì)馬嘴,無(wú)法將原文含義完整地傳達(dá)出來(lái)。

例如,在進(jìn)行中文古諺語(yǔ)以及一些成語(yǔ)的翻譯時(shí),首先要理解中國(guó)古諺語(yǔ)以及成語(yǔ)的真正含義或者隱藏寓意,不能夠單純地按照語(yǔ)序?qū)⒅袊?guó)古諺語(yǔ)和成語(yǔ)等直接翻譯出來(lái),這樣不僅失去了中國(guó)古諺語(yǔ)和成語(yǔ)原本的含義,更無(wú)法做到傳達(dá)文化的翻譯要求。比如中國(guó)有句古話(huà)叫“患難是朋友的試金石”,如果利用順譯法按照原句語(yǔ)序來(lái)翻譯,可能會(huì)被翻譯為“Adversity is the touchstone of a friend”,這種翻譯導(dǎo)致語(yǔ)句失去了原句的韻味,而且像touchstone這種生澀的單詞翻譯出來(lái)并不通俗易懂。這種情況下就可以利用倒譯法,翻譯為“A friend indeed is known by sharing hardships”,使用被動(dòng)句和從句使得語(yǔ)境符合其語(yǔ)言特點(diǎn),地道且富含韻味。在英語(yǔ)筆譯過(guò)程中,使用順譯法可以將原文的風(fēng)格流暢地表達(dá)出來(lái),但是要適度使用,在翻譯過(guò)程中要學(xué)會(huì)將多種翻譯方法結(jié)合到一起,使譯文更加流暢通順。

二、斷層翻譯,應(yīng)加強(qiáng)文章銜接性

在對(duì)文章進(jìn)行英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,很多譯者經(jīng)常犯的錯(cuò)誤是只顧著將詞語(yǔ)和語(yǔ)句翻譯出來(lái),一味地逐字逐句進(jìn)行翻譯,而忽視了文章的行文結(jié)構(gòu)以及上下文之間的關(guān)系,破壞了文章的整體性,文章前后不搭配,使得讀者無(wú)法理解文章內(nèi)容,讀者無(wú)法體會(huì)文章蘊(yùn)含的深刻含義,無(wú)法與文章以及作者達(dá)到情感上的共鳴。這種情況在英文小說(shuō)翻譯過(guò)程中尤為凸顯,如果英文小說(shuō)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了斷層翻譯的現(xiàn)象,會(huì)導(dǎo)致譯文行文不通暢,將極大地降低讀者的閱讀興趣,無(wú)法將小說(shuō)中的情感變化透徹地表達(dá)出來(lái),因此應(yīng)該著重加強(qiáng)翻譯過(guò)程中對(duì)上下文的銜接,注意助詞、代詞等輔助性的詞語(yǔ)的出現(xiàn),聯(lián)合上下文進(jìn)行翻譯的選擇判斷。

一篇文章中會(huì)出現(xiàn)大量的代詞、冠詞、數(shù)詞等輔助性詞語(yǔ),比如代詞“it”,它出現(xiàn)在文章中的時(shí)候,尤其是出現(xiàn)在人物角色眾多的小說(shuō)等英文文學(xué)作品中時(shí),要謹(jǐn)慎注意代詞“it”具體指的是誰(shuí),是指人還是指物,是指上文提到過(guò)的人、事、物,還是下文將提及的人、事、物。這個(gè)“it”的對(duì)象可能就在出現(xiàn)點(diǎn)的前一句,也可能出現(xiàn)在隔很多句的前一段。當(dāng)一句話(huà)或者一段話(huà)中出現(xiàn)多個(gè)“it”的時(shí)候要注意區(qū)分翻譯,不能籠統(tǒng)地用“它”來(lái)代替翻譯,分辨找出其真正指代的名詞并翻譯出來(lái)。同樣的情況還出現(xiàn)在定冠詞“the”身上,英文文章中出現(xiàn)“the”的情況不在少數(shù),眾所周知冠詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中詞性最小的一類(lèi),只有三個(gè),分為定冠詞“the”和不定冠詞“a/an”,其中定冠詞“the”的使用范圍較廣,其具體指的是哪種特定事物,在翻譯過(guò)程中要特別注意,不能籠統(tǒng)地一帶而過(guò)。

三、缺乏常識(shí)應(yīng)注意文化轉(zhuǎn)換

通常對(duì)外語(yǔ)文章進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)遇到很多跟使用該語(yǔ)言的國(guó)家相關(guān)的文化習(xí)俗以及日常常識(shí),或者是跟文章內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí),譯者如果對(duì)這些別國(guó)文化缺乏認(rèn)識(shí)或者了解不透徹的話(huà),很難將文章中蘊(yùn)含的文化知識(shí)翻譯出來(lái),像一些特有名詞,如果對(duì)這方面的知識(shí)沒(méi)有了解的話(huà),便無(wú)法將文章中包含的文化傳達(dá)給讀譯本的讀者。很多譯者在這種情況下通常會(huì)采用一帶而過(guò)或者簡(jiǎn)譯的方式,將不熟悉甚至是完全不了解的名詞或者知識(shí)點(diǎn)忽略過(guò)去,有些譯者會(huì)將一些少見(jiàn)的詞語(yǔ)直接用英語(yǔ)原文表達(dá)在譯文中,使得讀譯本的讀者在閱讀的過(guò)程中一頭霧水不說(shuō),更加沒(méi)有達(dá)到溝通交流兩種不同文化的翻譯要求和翻譯初衷,因此譯者應(yīng)該積極加強(qiáng)文化背景常識(shí)的補(bǔ)充,注意兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。

例如,在中國(guó)古語(yǔ)“情人眼里出西施”這句話(huà)的翻譯過(guò)程中,直接簡(jiǎn)單的翻譯為“Xi Shi is in the eye of the beholder”,這樣外國(guó)人在閱讀的過(guò)程中便會(huì)產(chǎn)生疑惑:“Xi Shi”是什么?對(duì)于不了解中國(guó)歷史的外國(guó)人來(lái)說(shuō),理解這句話(huà)就成為很大的負(fù)擔(dān)。中國(guó)人都知道,西施是我國(guó)古代四大美女之一,這句話(huà)的原意是指“在有情人的眼中,無(wú)論喜歡的人是美是丑,都像西施(中國(guó)古代四大美女之一)一樣美麗”。因此譯者在翻譯的過(guò)程中可以將“西施”翻譯為“美人”,比如“Beauty is in the eye of the beholder”,這樣對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),在閱讀的過(guò)程中就有了代入感,加強(qiáng)了對(duì)文章的理解。還有一種方法是將原文直接翻譯為“Xi Shi is in the eye of the beholder”,然后在句后或者文章的最后做注釋?zhuān)糜⒄Z(yǔ)將“西施”這個(gè)人物揭示出來(lái),并且用更為通俗的英語(yǔ)將“情人眼里出西施”這句話(huà)解釋一遍,這樣既能加強(qiáng)外國(guó)讀者的閱讀感受,還能幫助其增強(qiáng)中國(guó)文化知識(shí)。

四、錯(cuò)譯漏譯,應(yīng)注意多義詞辨析

在英語(yǔ)筆譯過(guò)程中,無(wú)論是中譯英還是英譯中,都有一個(gè)無(wú)法避免的難題,就是經(jīng)常會(huì)遇到多義詞。一個(gè)詞語(yǔ)有很多種意思,尤其是中國(guó)歷史悠久、中華文化博大精深,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中會(huì)衍生出數(shù)種不同的含義。在進(jìn)行這類(lèi)詞的翻譯時(shí),譯者要加強(qiáng)對(duì)中、英兩種不同語(yǔ)言的掌握,熟練了解詞語(yǔ)的含義。譯者應(yīng)多學(xué)多看多練,提升詞匯知識(shí)儲(chǔ)量,在翻譯過(guò)程中遇到多義詞時(shí)謹(jǐn)慎判斷其真正含義,并根據(jù)上下文進(jìn)行流暢通透的翻譯,注重翻譯的完整性。

例如,2002年高考英語(yǔ)上海卷有一句中譯英,題為“不管天有多晚,他從不把今天的事拖到明天”,這里的“拖”實(shí)際意義為“推遲、拖延”,同樣意義的英語(yǔ)詞匯有“put off”“postpone”“defer”“delay”等,理解語(yǔ)境可以發(fā)現(xiàn)原文有“推遲……到……”的意思,所以這里用“put off something until/till”這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),將原句翻譯為“No matter how late it is, he never puts off todays business till tomorrow”。結(jié)合具體語(yǔ)境選擇合適正確的詞匯進(jìn)行翻譯,不僅能夠正確傳達(dá)原文的含義,還能夠使譯文通俗易懂便于理解,傳閱率高,可以更好地溝通兩種不同的甚至差異巨大的文化。英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中使學(xué)生頭疼不已的一組英語(yǔ)同義詞是“提供”,有“provide”“supply”“furnish”“offer”這四個(gè),這就需要譯者正確辨析四個(gè)詞語(yǔ)不同的用法,比如provide的用法是provide sb with sth或者provide sth for sb,而supply的用法為supply sb/sth with sth或者supply sth to sb/sth等。

五、語(yǔ)法混亂,應(yīng)注重邏輯梳理

任何一種語(yǔ)言都需要逐字逐句地進(jìn)行翻譯,這要求譯者通透理解進(jìn)行翻譯的兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),正確了解并使用中、英不同的語(yǔ)法,掌握中、英語(yǔ)言龐大的語(yǔ)法體系。英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的誤區(qū)之一便是譯者并不了解甚至是對(duì)語(yǔ)法體系生疏陌生,導(dǎo)致文章翻譯成果漏洞百出,譯文邏輯缺失。為避免這種情況的發(fā)生以及泛濫,譯者應(yīng)該注重對(duì)中、英語(yǔ)言語(yǔ)法體系的梳理,使譯文表達(dá)邏輯清晰。

例如,在英譯中翻譯過(guò)程中,一個(gè)常見(jiàn)的英語(yǔ)語(yǔ)法點(diǎn)是“not…until”,意為“直到……才”,這個(gè)短語(yǔ)應(yīng)用于句子,句子要倒裝,比如“直到爸爸回家,他才開(kāi)始寫(xiě)作業(yè)”這句話(huà)可以翻譯為“It wasnt until dad came home that he began to do his homework”,完美地使用了倒裝句型,并且利用“It…… that……”引導(dǎo)了一個(gè)賓語(yǔ)從句,用“it”代替過(guò)長(zhǎng)的主語(yǔ),將真正的主語(yǔ)放在“that從句”之后,這樣既避免了英語(yǔ)譯文“頭重腳輕”的情況發(fā)生,符合英語(yǔ)慣用的行文方式,還正確運(yùn)用了“not…until”句型。在中英文行文結(jié)構(gòu)中,主謂賓的排列順序大體上變化不大,但是在英語(yǔ)句型中從句占比要比中文多一些,因此在翻譯過(guò)程中要注意從句的翻譯,中譯英中要注意把中文中過(guò)長(zhǎng)的前綴或者后綴見(jiàn)縫插針地改成通俗的英語(yǔ)從句,英譯中要充分掌握并理解從句在原文中的成分,并正確放置于中文譯文中,精準(zhǔn)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境。

六、總結(jié)

綜上所述,在英語(yǔ)筆譯的學(xué)習(xí)和提高過(guò)程中,要正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)筆譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的各種問(wèn)題:翻譯方法較為單一,應(yīng)該靈活疊加使用各種翻譯方法;文章容易斷層翻譯,導(dǎo)致行文不通暢,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)上下文的連接,注意起承轉(zhuǎn)合;缺乏文化背景常識(shí),應(yīng)該注意兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換;詞語(yǔ)錯(cuò)譯漏譯句,應(yīng)該注意一詞多義以及完整翻譯的重要性;語(yǔ)法知識(shí)混亂,導(dǎo)致譯文邏輯缺失,應(yīng)該注重語(yǔ)法知識(shí)梳理,譯文邏輯清晰有條理。

參考文獻(xiàn):

[1]羅滔.試論英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)筆譯的影響及翻譯策略[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2019,26(04):64-65+72.

[2]黃夏昕.翻譯能力研究對(duì)英語(yǔ)筆譯教學(xué)的啟示[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(12):347+349.

[3]楊晚星.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(06):129-130.

[4]王曉惠.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式大學(xué)英語(yǔ)筆譯過(guò)程教學(xué)模式應(yīng)用[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,34(04):69-73+33.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思菏澤市旭帝鑫城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦