春節(jié)期間,大街小巷都洋溢著節(jié)日的歡樂氣息?,F(xiàn)在同學(xué)們或許正在忙著過年:置辦年貨、包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮,當(dāng)然也少不了滿口“豬年大吉”“豬年快樂”地走親戚。那么你知道十二生肖用英語怎么表達(dá)嗎?一知半解?那就來圍觀學(xué)習(xí)一下吧!
“十二生肖”在英語中用“the Chinese Zodiac”表示?!癦odiac”一詞來自希臘語“zodiakos”(動物園),在希臘人眼中,星座是由各種不同的動物形成的,這也是十二個星座名稱的由來。由此,中國本土化的“zodiac”,即“十二生肖”,自然就是“the Chinese Zodiac”了。
英語中,談及個人屬相時,表達(dá)如下:
—What animal sign were you born under ?(你屬什么?)
—I was born in the year of the Goat / Mine is the Goat.(我屬羊。)
注意:英語中,表示“十二生肖”的動物名詞的首字母必須大寫。
漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,把不同(性格、特征、習(xí)性等)的人比作動物,如以“毒如蛇蝎”、“蠢豬”、“膽小如鼠”來比喻心狠手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物來喻人,其表達(dá)的意思更加廣泛有趣。現(xiàn)簡述如下:
Rat
鼠
英語中用鼠比喻討厭鬼、卑鄙小人、告密者、密探、破壞罷工的人;美國俚語中指新學(xué)生、下流的女人。Smell a rat表示“感到不妙;感到有可疑之處”。A rat race則表示激烈的競爭。諺語Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠(yuǎn)的人。
Ox
牛
涉及“?!钡臐h語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及ox的表達(dá)方式則不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短語the black ox has trod[踩踏] on ones foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。
Tiger
虎
Tiger指兇惡的人、虎狼之徒;英國指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。和中文中的“紙老虎”一樣,英語中常以paper tiger比喻貌似強(qiáng)大而實質(zhì)虛弱的敵人。Ride the tiger表示“騎虎難下,處于險境,玩火自焚”。
Rabbit
兔
Rabbit是兔子的統(tǒng)稱,尤指家兔;hare指野兔;bunny是兒童用語,指可愛的小兔子。因兔子跑得快,rabbit 在田徑比賽中有領(lǐng)跑員(即長距離賽跑時故意帶頭、讓有實力的隊友取得有利地位的運(yùn)動員)的意思,也可表示接力賽中跑第一棒的運(yùn)動員。Run like a rabbit 表示跑得像兔子一樣快。Its rabbits out of the wood. 在英國俚語中表示“太棒了;簡直是上天之賜”。
Dragon
龍
龍在中國人的心中有著崇高的地位,有關(guān)龍的成語非常多,且含有褒義,如“龍馬精神”、“魚躍龍門”、“龍鳳呈祥”等。但在西方國家,龍被認(rèn)為是邪惡的象征。Dragon指兇暴的人、嚴(yán)厲的人、兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人、邪惡勢力等。以dragon組成的詞組也多含貶義,如dragons teeth (相互爭斗的根源)、the old Dragon(撒旦,魔鬼)、chase the dragon(吸鴉片,服食海洛因)等。
Snake
蛇
Snake指冷酷陰險的人、虛偽的人、卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子。由此可見,在英語中,snake往往含有貶義。與snake組成的成語、習(xí)語、諺語有許多,簡單舉幾例:
a snake in the bosom(恩將仇報者,背信棄義者)
a snake in the grass(潛伏的敵人或危險)
to warm a snake in ones bosom(養(yǎng)虎遺患,姑息壞人)
Horse
馬
英美人士很喜歡騎馬、賽馬,因此用horse組成的詞組、成語、諺語非常多,在此舉幾例:
(as) strong as a horse (精力充沛,非常健壯)
work like a horse(辛勤工作)
dark horse(黑馬,競爭中出人意料的獲勝者)
horse doctor(獸醫(yī),庸醫(yī))
Never look a gift horse in the mouth.(不要挑剔得到的禮物。)
Goat
羊
Goat指好色之徒、劣等人、劣等物、犧牲品等。Act the goat 表示“干蠢事,瞎胡鬧”。Get someones goat 在口語中表示“嘲弄某人,使人發(fā)怒”。Ride the goat 表示“加入秘密團(tuán)體”。
Monkey
猴
Monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼、猴子似的人、易受欺的人;作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。與monkey一詞搭配的詞組、習(xí)語和俚語很多都非常有趣:
put someones monkey up(激怒某人)
make a monkey of(愚弄)
a monkey with a long tail(抵押)
have a monkey on ones back(毒癮很深)
Rooster
雞
雞的英語表達(dá)有:rooster(公雞)、chicken(雞的統(tǒng)稱,小雞,雞肉)、cock(公雞)、hen(母雞)、chick(小雞)。表示屬相時,要用Rooster,而不用Cock。因為cock一詞在英語口語里是粗話,常指男性生殖器官。在日常使用時也應(yīng)該盡量避免使用cock,以免產(chǎn)生不必要的麻煩。
Dog
狗
漢語中常用“狗”比喻人,如“看家狗”和“走狗”等,在英語中同樣喜歡用dog來比喻人。Dog作名詞時指無賴、壞蛋、廢物、不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog! (你這個壞小子!)、a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a dumb dog(沉默不語的人)、a sly dog(暗中尋歡的人或暗地里偷雞摸狗的人)、a dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人)。
Pig
豬
在英語中,涉及豬的詞語有:pig(豬的統(tǒng)稱,小豬,野豬)、hog(食用豬)、sow(母豬)、boar(未閹割的公豬和公野豬)、swine(豬:舊用法)。
與pig有關(guān)的習(xí)語、俗語和諺語也非常多,在此列舉幾例:
bleed like a pig (血流如注)
drive ones pigs to market(大聲打鼾)
get the wrong pig by the tail(捉錯了人,錯怪了人)
國外的十二生肖
生肖風(fēng)俗往往伴隨著古老的文明,而且還是全球性的。四大文明古國都有生肖。
印度的十二生肖來源甚古。據(jù)佛經(jīng)記載,十二位神將各把一獸定為坐騎:招杜羅神的鼠、毗羯羅神的牛、宮毗羅神的獅、伐折羅神的兔、迷立羅神的龍、安底羅神的蛇、安彌羅神的馬、珊底羅神的羊、因達(dá)羅神的猴、波夷羅神的金翅鳥、摩虎羅神的狗和真達(dá)羅神的豬。這十二種動物后來便衍化為印度人的生肖。與我國的十二生肖相比,只是以“獅”代替了“虎”,以“金翅鳥”代替了“雞”。如果說我國的生肖,源于對動物圖騰的崇拜,那么印度的生肖無疑來源于神話傳說。
古埃及和希臘的生肖大體一致:牡牛、山羊、獅、驢、蟹、蛇、犬、貓(希臘為鼠)、鱷、紅鶴、猿、鷹。
古巴比倫的生肖為貓、犬、蛇、蜣螂(即屎殼郎)、驢、獅、公羊、猴、鱷、紅鶴。
朝鮮半島的生肖文化由中國傳入,深受中國文化的影響,也流行十二生肖,然而他們那里的生肖無兔有貓。據(jù)說,這是由于當(dāng)初翻譯上的差錯所致,因為“卯”和“貓”同音,卯兔即被誤認(rèn)為是貓。
柬埔寨的十二生肖與我國相同,不過排序是以牛開頭,將鼠排在最后。泰國的十二生肖順序則是蛇居首,龍收尾。
緬甸人只有八個生肖,以星球為名,從周一至周日排列,星期一出生的人屬太陽,星期二出生的人屬火星,星期三上午出生的屬水星,下午出生的則屬睽星,所以到周日也就共有八個生肖了。
在我國的十二種動物中,除了“龍”是虛構(gòu)之外,其余均是日常所見的飛禽走獸。而印度、墨西哥等國家生肖中也有“龍”。這種共同虛構(gòu)的“龍”是偶然的巧合,還是有著必然的聯(lián)系,至今仍是未解之謎。