1、bring home the bacon 養(yǎng)家糊口
雖然bacon是熏肉的意思,但是這句可不是把小豬帶回家的意思噢,它用來表達(dá)的意思是養(yǎng)家糊口。
例句:
He worked hard all week to bring home the bacon for his family.
他每周都非常努力的工作,以養(yǎng)家糊口。
2、have bigger fish to fry 另有要事
這句話的意思可不是我有一條很大的魚要炸,而是:我還有重要的事情要處理。
例句:
Sorry I can't afford to sit here andchat with you all day. I have bigger fish to fry.
很抱歉我不能坐在這兒和你瞎侃啦。我還有更要緊的事要做。
3、like two peas in a pod 形影不離,一模一樣
例:
They are like two peas in a pod.
他們整天膩在一起。
4、eat like a horse 食量大如牛
相信你一看就明白了這個(gè)句子的意思。
例句:My best friend eats like a horse.
我最好的朋友吃得像牛一樣多。
5、walk on eggshells 小心翼翼(不傷害某人)
6、hard nut to crack 難以對(duì)付的事或人
nut有堅(jiān)果的意思,這句話字面上是掰不開的堅(jiān)果,其實(shí)可以生動(dòng)的指難以對(duì)付的人。
7、cut from the same cloth 如出一轍
由同一件衣服剪裁而來,可不是就生動(dòng)的表達(dá)了如出一轍,仿佛一個(gè)模子里刻出來的意思。
8、go bananas 發(fā)瘋,歇斯底里
形容發(fā)瘋,除了我們熟悉的Mad,
還可以用這個(gè)地道的表達(dá)。
例句:
I'll go bananas if I have to do the homework again.
如果非要我再做一遍家庭作業(yè),那我會(huì)發(fā)瘋的。
9、That's the way the cookie crumbles. 事已至此,也只能這樣了
cookie是指我們愛吃的曲奇,而crumbles則是碎屑。
10、roll up one's sleeves 準(zhǔn)備大干一場(chǎng)
一個(gè)字面可理解為卷起袖子的動(dòng)作,其實(shí)生動(dòng)的表達(dá)了準(zhǔn)備大干一場(chǎng)的意思。
例句:
It's time to roll up your sleeves and get to work.
是時(shí)候準(zhǔn)備大干一場(chǎng)了!
記得先收藏起來哦~