一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
二、短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分澤)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)
三、轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
1. 詞性的轉(zhuǎn)換
如:Please let US know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)
2. 句型的轉(zhuǎn)換
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
四、順序譯法
有些英語語句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。
例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.
【分析】 按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟(jì)損失。
五、逆序譯法
“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因?yàn)闈h語在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
【分析】該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。
六、術(shù)語精確
商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的專業(yè)術(shù)語。要精確傳達(dá)原文的信息,使讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的專業(yè)術(shù)語,如果不全面了解這些術(shù)語,在翻譯中會(huì)不夠地道,甚至讓人不知所云。
例如:
open policy預(yù)約保險(xiǎn)單
flexible container軟包裝
bill of lading(B/L)提單
P. D. (physical distribution)實(shí)物配送
D. W.T(dead weight tonnage)載重
shipping documents裝船單據(jù)
FOB(free on board)船上交貨價(jià)
Force Majeure不可抗拒力
Consolidation拼箱,集運(yùn)
general average共同海損
七、語氣恰當(dāng)
在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。
看完小編的分享,這下大家是不是對(duì)自己更有自信了呢?