一、多多了解法律常識
法律類的英語翻譯,不論是在將英文法典翻譯成中文,還是將中國的法律典籍翻譯成英語,都需要我們掌握一定的法律常識,這樣在進行法律英語翻譯的過程中才能夠做到得心應(yīng)手,壓力倍減。
二、應(yīng)當(dāng)忠于原文
很多翻譯人員在翻譯文學(xué)類作品的時候會適當(dāng)?shù)奶砑右恍┳约旱目捶ê陀^點,這是無可厚非的,但是在進行法律英語翻譯的時候是不可以的。由于歐美法律和我國法律存在一些差異,在我們看來理所當(dāng)然的事情,在國外可能是不被允許的,因此我們在翻譯法律法規(guī)方面的稿件時,一定要注意,做到忠于原文。
三、要做的結(jié)構(gòu)嚴謹,無明顯邏輯漏洞
法律一項非常嚴謹,邏輯性很強的學(xué)科,我們在進行法律英語翻譯的時候,也要讓我們翻譯出來的文章做到結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯縝密。我們要在翻譯完成之后,再次檢查全文,看我們翻譯出來的文章中個別語句是否會存在歧義,是否存在邏輯不嚴謹,前后矛盾的問題。
不可否認,法律英語翻譯的難度較大,但是只要我們靜下心來,認真的閱讀、理解需要翻譯的法律內(nèi)容,就會發(fā)現(xiàn)也不是那樣的晦澀難懂。通過翻譯法律文件,不僅可以提升我們的翻譯水平,還能夠增強我們的法律意識。
法律英語翻譯的要求是非常高的,大家在翻譯時一定要注意嚴謹呀~