英語翻譯的技巧
一、理解原文
英語翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
二、準(zhǔn)確翻譯
英語翻譯人員,要多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
三、符合目的語的表達(dá)習(xí)慣
在英語翻譯時(shí)必須以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。英漢兩種語言表達(dá)方式不同,英語翻譯有時(shí)不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需靈活變通。 四、擴(kuò)大知識(shí)面
英語翻譯人員應(yīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語表達(dá)。
英語翻譯譯員的要求
一、要有正確的立場和觀點(diǎn);
二、要有刻苦的精神和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度;
三、要有較高的漢語水平;
四、要有較高的英語水平;
五、要掌握一定的專業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí);
六、學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
英語翻譯可不是那么容易做的哦!大家要好好學(xué)習(xí)英語知識(shí)呀~