英語(yǔ)翻譯是非常重要的,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)需要掌握一定的技巧和方法,從而確保翻譯的順利完成,一般需要分三步進(jìn)行,那么英語(yǔ)翻譯中文有哪些步驟呢?下面跟隨聽(tīng)力課堂一起看下吧。
一、理 解
理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。
(1) 通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線(xiàn)的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強(qiáng)的邏輯性, 一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái), 這就是為什么我們有時(shí)看完一本書(shū)或一篇文章之后才對(duì)上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線(xiàn)的部分, 通讀全文是很重要的。
(2) 分析句子結(jié)構(gòu)。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。在分句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解句子含義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題: A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么; B. 句子中的短語(yǔ)和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾??傊?, 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯, 這 樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 而且很容易忙中出錯(cuò)。
英語(yǔ)翻譯中文
二、表 達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ), 表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …It is believed that …”這一類(lèi)的結(jié)構(gòu), 如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類(lèi)了。
(2) 意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
在具體的翻譯過(guò)程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則, 都是可取的。
在翻譯的過(guò)程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
(1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類(lèi);
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握。 在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;
(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無(wú)錯(cuò)別字;
(5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
英語(yǔ)翻譯中文
以上是聽(tīng)力課堂有關(guān)英語(yǔ)翻譯中文的具體介紹,英語(yǔ)翻譯是非常重要的,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要嚴(yán)格按照步驟來(lái)操作,以確保順利的完成翻譯任務(wù)。