給大家介紹一本書,十二天突破英漢翻譯
市面上針對英語的學(xué)習(xí)內(nèi)容可以說是魚龍混雜,各種聽力課堂,讀寫課堂等等,其中,是否對于孩子真的起到作用就要打個問號。今天給大家介紹一本書,十二天突破英漢翻譯。
十二天突破英漢翻譯
內(nèi)容簡介
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學(xué)過程中的經(jīng)驗總結(jié),主要針對英語專業(yè)高年級學(xué)生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業(yè)學(xué)生。本書共安排十二天內(nèi)容:前七天主要講解英譯漢,后面五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結(jié)合,并在課后配有少量的練習(xí),讓廣大學(xué)生可以在短期之內(nèi)對英漢筆譯有一個全面的了解和認識。
作者簡介
武峰,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,美國布朗大學(xué)富蘭克林學(xué)者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學(xué)經(jīng)驗。在北京新東方學(xué)校數(shù)年的培訓(xùn)工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業(yè)八級等課程的教學(xué)與研究,形成了一套獨特的教學(xué)風格,深受廣大學(xué)員的喜愛。
優(yōu)點:
?、龠@本書上的翻譯原則上還是比較忠于原文的,沒有跳脫開來,相比于韓剛的三級和二級教材來說已經(jīng)很‘老實’了(韓剛老師文采斐然,翻譯跳脫性比較強,在有些譯文中真的有點寫作的味道)學(xué)習(xí)本書的翻譯方法,考慮到CATTI的扣分制,應(yīng)當是妥當?shù)摹?br />
?、诒緯咐?,三步分析法很實用,解析也比較詳細,為讀者提供了很多翻譯技巧,在一些專業(yè)性不強,客觀要求不高的情況下可以靈活套用。
十二天突破英漢翻譯
缺點:
?、倏傮w難度中等,并不算很良好的入門書籍。不適合翻譯初學(xué)者,適合有一定翻譯基礎(chǔ)的學(xué)生,如果基礎(chǔ)比較薄弱,可以選讀各種英譯漢和漢譯英教程,腳踏實地學(xué)起來,切不可盲目選擇本書,認為我零基礎(chǔ)也可以通過這本書迅速起步。此乃大錯特錯。如果一定要用本書的話,盡量同時學(xué)習(xí)武峰老師的視頻課,這樣結(jié)合起來方便吸收一些。
以上就是給大家介紹的十二天突破英漢翻譯這本書的各方面的內(nèi)容,想要提高聽力的同學(xué),也可以通過聽力課堂來逐步提升。