翻譯題也是專升本英語必考的題型,主要考察的是考生運(yùn)用英語的綜合能力,是最能體現(xiàn)學(xué)生英語水平的一種檢測(cè)方式。同學(xué)們?cè)诜g的過程當(dāng)中經(jīng)常暴露一些弱點(diǎn)、犯一些錯(cuò)誤。今天聽力課堂小編對(duì)大家英語翻譯中的常見做題技巧做了整理,希望同學(xué)們能夠運(yùn)用到做題當(dāng)中!
1、轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
2、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
3、轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
小編特意舉例做了說明,是不是讓大家看的更加的清楚明了呢!