別看翻譯題在考試中的分值占得沒有那么多,一樣不能小瞧它的。我們不該丟的分堅(jiān)決不能丟。
這個(gè)和寫作一樣,卷面很重要,另外每句話都要翻譯出來(lái),不會(huì)的單詞可以用基礎(chǔ)單詞組合表達(dá)出來(lái),因?yàn)樵u(píng)分的時(shí)候是按要點(diǎn)給分的,不要想著用一些高難度的單詞和句子,沒必要,而且錯(cuò)了還會(huì)扣分,得不償失。
翻譯小技巧:
1. 先按句群通讀需要翻譯的段落 按句群去翻譯,避免中式英語(yǔ)翻譯。
2. 注意時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),說(shuō)明文一般現(xiàn)在時(shí)就行
3. 遇到不會(huì)的翻譯不要死勁直譯,學(xué)會(huì)變 中文句子與英文句子不必對(duì)等,也就是一個(gè)長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子可以用幾個(gè)英文句子表達(dá),或者多個(gè)漢語(yǔ)短句用一個(gè)英文長(zhǎng)句就可以表達(dá)。
4. 書寫工整 建議用黑色筆,字稍大,絕對(duì)不能什么都不寫!
翻譯要牢記的四種思路:
1. 根據(jù)原文含義增減詞語(yǔ)
2. 恰當(dāng)運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)化 如果轉(zhuǎn)化得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。
3. 警惕被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文十分別扭。
4. 靈活選擇分譯與合譯
總結(jié):
四六級(jí)考試中分值最小的一個(gè)題,小編在這里只想說(shuō),趁現(xiàn)在還有時(shí)間,趕快去背一下中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)現(xiàn)代科技,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì),中國(guó)待客之道,中國(guó)的美食,這方面的單詞。
看了小編給大家準(zhǔn)備的干貨,是不是感覺動(dòng)力十足?現(xiàn)在開始,按照以上整理的方法進(jìn)行學(xué)習(xí),相信你一定可以的。