己所不欲勿施于人英文,我們經(jīng)常聽(tīng)到的一個(gè)成語(yǔ),你知道嗎
從小時(shí)候開(kāi)始上學(xué)的時(shí)候,我們就開(kāi)始學(xué)習(xí)富有寓意的詞語(yǔ),諺語(yǔ),己所不欲勿施于人就是其中之一,你還記得它的意思嗎?己所不欲勿施于人英文又怎么說(shuō)呢?今天我們一起來(lái)學(xué)習(xí)和回顧。
己所不欲,勿施于人
己所不欲,勿施于人,這是我們?cè)缫咽煊浻谛牡囊痪淅显???擅慨?dāng)我們看到或者聽(tīng)到這句話時(shí),卻僅是走馬觀花一般的匆匆的讓它從身邊流過(guò)。也許,是這個(gè)世界的節(jié)奏太快,也許,是我們的腳步太急,我們總是把這么重要的人生的準(zhǔn)則忽略,只是在看到別人做得實(shí)在與這八個(gè)字太不吻合時(shí),才真正的去挖掘它的真正含義。
成語(yǔ)故事
春秋時(shí)期,孔子的學(xué)生仲弓問(wèn)孔子如何處世才能合乎仁道?孔子立即回答道:“一個(gè)人待人接物要嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待,自己不喜歡的事不要強(qiáng)加給別人,不論在朝在野都不要去發(fā)牢騷。”仲弓感謝道:“我雖遲鈍,但一定要牢記先生的話。”
己所不欲勿施于人英文
哲學(xué)反思
對(duì)于一個(gè)命題,我們要做全面的分析而不是僅僅從片面出發(fā)得出偏見(jiàn)。
“己所不欲,勿施于人”并不能邏輯的地推出“己所欲,施于人。”從邏輯學(xué)可以看出,原命題成立,這個(gè)命題的逆否命題同時(shí)成立,但是“己所欲,施于人”是“己所不欲,勿施于人”這個(gè)命題的否命題,否命題并不必然成立。己所不欲,只是不能強(qiáng)加給別人,但是如果對(duì)方愿意,則不屬于“施”的范圍。己所欲,別人未必所欲,所以也不能強(qiáng)加給別人。
總的說(shuō)來(lái),無(wú)論是否“己所欲”,都不能“施”即強(qiáng)加給別人,給別人東西,只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即以別人意愿為標(biāo)準(zhǔn)。要看別人自己是否愿意,而不能依據(jù)我們的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)強(qiáng)加給別人。
己所不欲,勿施于人的英文(聽(tīng)力課堂)
己所不欲,勿施于人 Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.
己所不欲,勿施于人。——孔子 Do not impose on others what you yourself do not desire.
語(yǔ)言點(diǎn):what you yourself do not desire是由what引導(dǎo)的名詞性從句,在句中做賓語(yǔ)。
[解釋]
己不愿意的,不要強(qiáng)加給別人。
[Explanation]
Do not do unto others what you would not have them do unto you.
[例子]
己所不欲,勿施于人。你不要總把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給別人。
[Example]
Do unto others what you would have them do unto you and do not impose your views on them.
己所不欲勿施于人英文
自己不愿意的,不要強(qiáng)加給別人。這是孔子所提倡的“恕道”(推己及 人的原則),以自己的心意推測(cè)、理解別人的心意,亦即今之所謂設(shè)身處地, 換位思考。其哲學(xué)基礎(chǔ)是“性相近”(人的本性是相近的)。它是儒家處理人 與人關(guān)系的重要原則,如今也被引申為反對(duì)強(qiáng)權(quán)政治的國(guó)際關(guān)系原則,其基 本精神是仁愛(ài)、平等與寬容。 Do not impose on others what you do not want yourself. That is the “way of being considerate” advocated by Confucius. It calls for using one’s own mind to infer and understand other people’s minds. In today’s words, it means to put oneself into others’ shoes or to think from their positions. Its philosophical basis lies in the similarity of people’s basic natures. It is an important principle put forth by Confucians to govern inter-personal relationships, and is now extended to international relationship management to counter power politics. Its essential elements are benevolence, equality, and tolerance.
看完文章的你一定已經(jīng)學(xué)會(huì)了己所不欲勿施于人英文。聽(tīng)力課堂帶你學(xué)習(xí)己所不欲勿施于人的英文應(yīng)該怎么讀,每天學(xué)習(xí)一點(diǎn),慢慢進(jìn)步一大步。