每天一小時,給你的外語機器上點潤滑油
我們既然知道了外語遺忘的機制,也知道了到底什么樣的內容更需要我們多加注意、什么樣的內容相對更好學,接下來就應該是實踐時間了。這一部分內容主要是針對大學不是英語專業(yè),或者已經工作、平時生活很忙的讀者;我周圍就有很多這樣的朋友,他們很想學英語,但是要不就是工作太忙,根本抽不出時間來像以前上學那樣系統(tǒng)地上一節(jié)英語課,要不就是感覺自己「記性太差」,學了忘忘了學。在這種情況下,我們該如何面對呢?
我就常見的幾個問題介紹自己覺得很有用的方法;需要注意的是,這里的方法在我身上起作用,并不代表它可以原封不動地在大家身上有效果,請大家務必根據(jù)自己的喜好、學習習慣、學習速度進行相應的調整。
在之前介紹語言磨蝕的時候,我們提到,外語的磨蝕很容易出現(xiàn)在「失去語境」或「沒有語境」的情況下:我們離開了系統(tǒng)的語言課程或者是經常使用外語的人,轉而回頭使用自己的母語,這樣一來外語在頭腦中得不到足夠的資源,就會被逐漸抑制。如果目前正在國內全職學習或者工作,既沒有大塊時間,也沒有一個良好的語言環(huán)境,也就很有可能成為外語磨蝕的受害者。應對「語境缺失」的最好辦法,就是自己創(chuàng)造一個屬于自己的小型語境,滿足聽說讀寫各方面的需求;我也是基于這方面的考慮,設計了一個「像托福一樣的辦法」。我自己只參加過雅思,沒有參加過托福,但是周圍親朋好友多少都有過經驗,所以我根據(jù)他們的描述設計了這個聽說讀寫都能鍛煉到的辦法,當時在自己準備英語考試的時候也使用過一段時間。大家可以參考這個模板,針對自己的喜好或學習特點進行調整。
這個方法需要大家首先選定一段聽力內容?,F(xiàn)在的輔助聽力材料越來越多了,不僅有我本科時常用的 VOA 和 BBC,還有很多內容極為豐富的 podcast,有些甚至都是專業(yè)相關的。如果愿意聽新聞,就去找 VOA 和 BBC,如果喜歡聽其他內容,可以試著去找有文本的 podcast ,每一段不用太長,可以從十分鐘開始逐漸上升。每一輪訓練從聽 podcast 開始;我聽其他語言的時候習慣什么都不記,如果感覺個人工作記憶不是很大的話,可以根據(jù)自身習慣稍微記一點關鍵詞。在聽的這一部分,如果一遍沒聽全就反復一到兩遍,了解 podcast 的大致內容(講述的事實、作者的觀點等),等到感覺自己差不多要懂了,就去閱讀 podcast 的原文,確認自己是不是真的聽懂了。在閱讀原文的時候,可以注意閱讀一下自己之前聽著不太確定的地方,通過視覺信息補足整段文本的內容,這時候如果出現(xiàn)了生詞,就知道這個詞會出現(xiàn)在什么樣的語境里,能夠更方便地記住。這就是訓練的第一階段。
等到第二天,我們就可以開始第二階段:首先聽一遍 podcast,稍微回顧一下昨天聽到的內容,再試圖用自己的話把 podcast 的內容寫下來。在這一步千萬不要邊聽邊寫,一定要用自己的話轉述,哪怕全篇只能寫出非常簡單的句子也無所謂,唯一需要確保的就是用自己的語言來寫。在寫好以后,把自己轉述的文本和已有的文本對照,看看自己和文本的差距在哪里。
如果需要同時鍛煉口語的話語組織能力,可以加入第三階段:在聽完 podcast 之后進行口頭復述,把自己的聲音錄下來,回頭放給自己聽。一開始你會覺得尷尬得要死,會感覺為什么自己說話中間停頓這么久,卡在一個詞上老在反復,但這些都是口語組織的自然現(xiàn)象,在使用自己的母語或外語的時候都會出現(xiàn),只需要想自己這段話只有自己能聽見,可能多少就可以放松一點了。同樣,在進行口頭復述的時候,也千萬不要背誦 podcast 里面的原句,而是用自己的話把它重新說出來。對于第二階段和第三階段,如果你發(fā)現(xiàn)自己能相對流暢地復述或者轉寫出來原文的內容,并且與原文的難度旗鼓相當之后,就可以算是完成這一階段的訓練了。剛才所說的錄音方法同樣也可以用在發(fā)音調整上:如果感覺口語組織能力還可以,想糾正一下發(fā)音,那么可以先自己朗讀一遍 podcast 的文本,再和原錄音進行比較,發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音問題出現(xiàn)在哪里,這樣在模仿原文發(fā)音的時候能夠找到想糾正的重點。
每一輪訓練按照聽讀、聽寫對照、聽說對照的順序,像下面列表一樣,每天完成大概一個小時的訓練。每一個階段根據(jù)文本的長度和自身的熟練程度不同,時間上可能會有多有少,但是盡量保證在聽讀階段半個小時,聽寫聽說階段大概分別一個小時,一直進行到你覺得這期 podcast 的剩余價值完全被榨干為止。像下面列表那樣的話,文本 A 相對簡單一點,一輪訓練就可以完成;文本 B 相對難一點,可能需要延續(xù)到下個星期甚至更久,直到自己感覺在聽讀寫方面沒有問題再切換到下一段。如果不需要說或者不需要寫,可以酌情去掉這方面的內容;如果需要進行翻譯類的訓練,可以找雙語對照的文本進行自我訓練,同樣保證每天大概一個小時左右。當然,堅持才是重點。