經(jīng)典英文版歌曲有哪些?被翻唱成英文好聽的中文歌曲
很多英文版歌曲都是非常好聽的,而且都是經(jīng)典的歌曲,那么經(jīng)典英文版歌曲有哪些?被翻唱成英文好聽的中文歌曲有哪些呢?今天聽力課堂就給朋友們?cè)敿?xì)的介紹下這些問題,以供參考。
英文版歌曲
經(jīng)典中文歌曲英文版歌曲精選
tomorrow will be better 明天會(huì)更好。
Take Me To Your Heart 這個(gè)很熟了,吻別。
if i could 祝福。
Give Me Your Love Tonight 雙失情人節(jié)。
i dream of you 一路上有你。
Say You Love 花心。
Mouse Loves Rice 老鼠愛大米。
now you're gone 用心良苦。
I Can t Let Go 新鴛鴦蝴蝶夢(mèng)。
seven days a week 好想好想。
baby i'm sorry 寶貝對(duì)不起。
Proud Of You 揮著翅膀的女孩。
There Is Only You In My Heart 千千闕歌。
if you love me 他還是不懂。
Everytime 別說對(duì)不起。
七首被翻唱成英文依舊好聽的中文歌曲!
NO.1《Fairy Tale》Michael Learn To Rock
《Fairy Tale》發(fā)行于2010年,是Michael Learn To Rock演唱的一首歌曲,這首歌的原曲是于2003年發(fā)行的《傳奇》,原唱為李健。中文版與英文版唱出的感覺是不太一樣的,前者會(huì)有一種沁人心脾的空靈感,而后者則是一種歐美的抒情味道,比較獨(dú)特,沒有字斟句酌的細(xì)膩,更多的是貼地氣的舒適。
NO.2《Green Flower Porcelain》Marcela Mangabeira
《Green Flower Porcelain》的原曲是發(fā)行于2007年的《青花瓷》,原唱是周杰倫。這首改編版在曲風(fēng)上既保留了中國歌曲的宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),又融合了巴西爵士樂靈動(dòng)的旋律和搖擺的節(jié)奏,用柔和舒服,輕松浪漫的風(fēng)格帶給人們?nèi)碌母惺埽绻f《青花瓷》是一幅山水畫,那么這首就像是一幅油墨畫,各有各的特色。
NO.3《If I Stay》Shaun Gibson
《If I Stay》改編翻唱自逃跑計(jì)劃于2011年發(fā)行的歌曲《夜空中最亮的星》。個(gè)人認(rèn)為英文版在歌詞方面稍遜色于中文版,Shaun Gibson的聲音相較于原唱少了些沙啞,更多了些溫柔,使用鋼琴伴奏也讓整首歌曲變得更加寧靜及深情。
NO.4《I Love You》Stewart Mac
《I Love You》發(fā)行于2009年,原曲是陶喆于1997年發(fā)行的歌曲《愛很簡(jiǎn)單》。英文版描繪了一個(gè)曾經(jīng)心碎的男人,唱出心底的愛。Stewart Mac用他渾厚的嗓音,將歌曲中的含義表達(dá)的淋漓盡致,令人久久不能忘懷。
NO.5《Still Here》Lene Marlin
《Still Here》改編于2015年,翻唱自王菲 1994年發(fā)行的歌曲《我愿意》。這首英文版改編得很有風(fēng)格,不是一味地照搬翻唱,而是添加了新的節(jié)奏和轉(zhuǎn)調(diào),讓人耳目一新,如若不細(xì)聽并不容易聽出這首歌是翻唱自《我愿意》。
NO.6《Love Is The Answer》Sofia Kallgren
《Love Is The Answer》這首歌翻唱自新少年俱樂部于1993年發(fā)行的歌曲《當(dāng)你孤單你會(huì)想起誰》,但大多數(shù)人是通過張棟梁知道的這首歌。同樣的旋律,不一樣的意境,Sofia Kallgren的嗓音干凈清澈,比原唱多出了幾分安靜,也正因?yàn)檫@份安靜才會(huì)更顯憂傷。
NO.7《Take Me To Your Heart》Michael Learn To Rock
《Take Me To Your Heart》并不用多說,想必大家都很熟悉了,這首歌發(fā)行于2004年,翻唱自張學(xué)友于1993年發(fā)行的歌曲《吻別》。Michael Learn To Rock的翻唱也使得該曲風(fēng)靡了全球。
那些動(dòng)聽的中文歌曲的英文版
1. 《漂洋過來看你》之《Love across the sea 》,這首歌號(hào)稱是酥到骨子里的天籟之音,大家聽聽看。
2.《千千闕歌》英文版 《There is only you in my heart 》,這是當(dāng)年我在某論壇上看到的,聽起來和千千闕歌完全不一樣的感覺,適合一個(gè)人靜靜地聽,很傷感的感覺。
3.《吻別》英文版《Take me to your heart 》,相信歌神張學(xué)友的《吻別》大家都已經(jīng)非常熟悉了,但是大家有沒有聽過這首歌曲的英文版呢,這首歌當(dāng)時(shí)也是火遍整個(gè)網(wǎng)絡(luò)和電臺(tái)的啊~~~
4.京劇選段《蘇三起解》的英文版。這段京劇的英文版聽起來非常清脆,當(dāng)然唱的也非常好聽,大家可以去搜來聽聽。
英文版歌曲
10首最經(jīng)典好聽的英文版歌曲,一定有你喜歡的!
1《Take me to your heart》
這首翻唱于張學(xué)友的《吻別》,由邁克學(xué)搖滾樂隊(duì)改編翻唱的,邁克學(xué)搖滾樂隊(duì)的版本少了一份哀怨,多了幾分情意。
2《I Walk This Road Alone》
這首也是由邁克學(xué)搖滾樂隊(duì)改編翻唱的,特別改編于崔健的《一無所有》,是M.L.T.R向中國搖滾教父崔健致敬的歌曲。
3《Fairy Tale》
《Fairy Tale》這首歌改編于是李健的《傳奇》,這首歌包括王菲等很多的名人都有翻唱。英文版的傳奇由丹麥著名搖滾樂隊(duì)邁克學(xué)搖滾翻唱,英文版的兼容性實(shí)在太強(qiáng),一首傳奇硬是有了不一樣的感覺。
4《Only Love》
翻唱于—張學(xué)友的《當(dāng)我想起你》。
5《A love before time》
中文版是李玟的《月光愛人》。
6《Lemon Tree》
臺(tái)灣歌手蘇慧倫翻唱的國語版《檸檬樹》。
7《Auld Lang Syne》
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long ago"或"times gone by",大意為"逝去已久的日子"。這首歌亦被多國譜上當(dāng)?shù)卣Z言,在國內(nèi)各地普遍稱為《友誼地久天長》。
8《sitting down here》
Lene Marlin的《sitting down here》跟林憶蓮翻唱中文版的《我坐在這里》,兩位天后級(jí)歌手的演繹各具特色,堪稱經(jīng)典!
9《sitting down here》
《Proud Of You》是馮曦妤自創(chuàng)的一首歌,也是容祖兒主唱《揮著翅膀的女孩》的原曲。
10《Moonlight Flower》
Moonlight Flower,是德國New age音樂教父也是ENIGMA里的靈魂人物Michael Cre'tu 70年代膾炙人口的名曲。被阿桑翻唱為《寂寞在唱歌》,收錄在同名專輯里。
通過以上的內(nèi)容,我們已經(jīng)了解了經(jīng)典英文版歌曲有哪些了,可見,經(jīng)典英文版歌曲有很多,而且很多的中文歌曲在翻唱成英文后,也更好聽了,具體的可以咨詢聽力課堂。