英語翻譯專業(yè) 翻譯專業(yè)就業(yè)全景分析
英語翻譯專業(yè)可以算得上是我國的老牌專業(yè)了。每年有數(shù)以萬計的英語翻譯專業(yè)的畢業(yè)生加入就業(yè)大軍,更有不少高考后選擇英語翻譯專業(yè)的學子們。那么這個專業(yè)到底好不好呢?接下來就讓聽力課堂為您解答一下吧!
英語翻譯專業(yè)
首先,翻譯這個東西對小編來說,真的是又愛又恨啊。之所以愛,因為我本科的畢業(yè)論文和考的研究生都是跟翻譯有關的。那之所以恨,是因為這個東西真的好難、好煩,太費腦子了。不知道大家有沒有聽說過,有些口譯員、同聲傳譯都是按小時、按分鐘收費的,那是因為,一來這些前輩們的確是很厲害很厲害,二來這個行業(yè)太燒腦了。具體如何,且聽我慢慢道來。
翻譯的種類和區(qū)別
翻譯,又可以細分為筆譯和口譯。我們先來聊聊筆譯。筆譯,顧名思義就是給你一個中文或英文的文本(源語言),然后把它翻譯成對應的譯本(目標語言)。舉幾個例子:我們常見的一些電影字幕翻譯、出版社翻譯的中英對照的一些讀本,還有一些翻譯大家也會去翻譯一些名著,比如虞蘇美老師剛翻譯的《三國演義》,這些都是筆譯的產(chǎn)物。要是你是學筆譯的,以上我舉例的這些行業(yè),都可以去嘗試一下。收入也很可觀。我有同學在出版社做翻譯的,有時候也翻譯翻譯論文什么的,哎,真的也蠻不錯的。不過我還是要提醒一下,大家學過筆譯的都知道,翻譯不僅要“信達雅”,還要講究“目的”,就是翻譯的內(nèi)容是想傳遞源語言的文化,還是更想貼近目標語言的文化。(這就是目的論下的歸化和異化,有興趣的話可以去查下。)但是相對口譯,筆譯最大的優(yōu)勢就是你有大把的時間去查資料,有大把的時間去處理信息。
翻譯的方法技巧
接下來,我們詳細聊聊口譯。比起筆譯,我覺得口譯真的難多了。用接地氣的話解釋就是,我現(xiàn)場說一句,或者說一段話,你立馬給我用英文說出來。最常見的職業(yè)就是口譯員。大家還記得那個記者招待會上的冷艷翻譯—張京嗎?也就是我上面說的,是按小時或者分鐘算薪酬的。這個是真的厲害,可以說是翻譯這條路上走的爐火純青了。學口譯的同學,都會有這個目標。小編當時學翻譯的時候,也上過同聲傳譯。第一次聽的時候,真的是一臉茫然。戴上耳機,一遍過去,就記得一些零星的幾個單詞。后來慢慢掌握了方法就好點了。這里我教那些學口譯的同學幾個方法:注意動詞,然后用一套適合自己的符號記憶法尤其是名詞,然后最重要的就是多練short memory。所以為什么說這個口譯很燒腦,因為你要短時間的反應,收取信息,加工,在發(fā)出信息,就在短短幾分鐘之內(nèi)。大腦負荷太大了。哎,入這行需謹慎吶!
英語翻譯專業(yè)
不知道聽力課堂為您帶來的關于英語翻譯專業(yè)的相關分析,對您是否有用處呢?如果您還想了解更多的信息,那就別忘了關注我們聽力課堂了哦!