技巧一:解釋 (explanation)
如果你查字典的話,你會發(fā)現(xiàn),口譯這個詞的英語表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。
“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。
很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。
所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:
中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。
北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
聽到這樣的句子,對于練習(xí)較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。
不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。
這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文是最重要的。
由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。
如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:“秋天天氣晴朗,氣候涼爽”。
譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower ,但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。
這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.
技巧二:運用常識 (common sense)
在CATTI口譯考試的時候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的。
The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。
South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest fresh water lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!
第一處Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。
第二處,freshwater lakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據(jù)常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應(yīng)該是“淡水湖”。
第三處dip應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識推測,這里的意思應(yīng)該是“游泳”。
技巧三:運用簡單句型及斷句
在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學(xué)習(xí)。
筆者最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲。
總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not only…but also…;on the one hand…on the other hand。
而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。請考生看下面幾個例子:
去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。
In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.
這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。
筆者認(rèn)為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。
但是中國是一個有13億人口的發(fā)展中國家,我們還必須保持經(jīng)濟(jì)有一定的發(fā)展速度來解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進(jìn)中的問題。
At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.
在這句話中,譯員在“發(fā)展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,As China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,筆者認(rèn)為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場壓力大,根本來不及仔細(xì)思考。
這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。
對于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。
其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?
所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復(fù)雜句型后,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
下面我們再來分析真題中的幾個句子:
不同社會制度和文化傳統(tǒng)的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態(tài)差別,在和平共處五項原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。
Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.
這里的參考譯文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。
但在實際的考試過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關(guān)系,更不用說調(diào)整語序了。
其實,在口譯考試過程中,要調(diào)整語序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時候調(diào)整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當(dāng)斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。
所以,這個長句可以改譯成:
Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實的。
Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國人對這個和他們的文化大相徑庭的遙遠(yuǎn)國度產(chǎn)生了濃厚的興趣。
參考譯文中,把最后的定語從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實并不具備在短時間內(nèi)聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。
所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個定語從句和主句斷開。這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國人對這個遙遠(yuǎn)過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
技巧四:重復(fù)
筆者發(fā)現(xiàn)在記者招待會的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復(fù),這對于各位考生朋友來說非常值得借鑒。就拿2008年3月溫總理的記者招待會的口譯為例:
我們不僅有能力維護(hù)西藏的穩(wěn)定和正常的社會秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步,提高西藏各族人民的生活,保護(hù)西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個立場是不會動搖的。
We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
例2 但是只要中印雙方都抱有誠意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會有新的進(jìn)展。
I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation, new progress will be made in the negotiations.
各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),例1和例2中,譯員重復(fù)了主語和謂語部分,例3重復(fù)了連接詞as long as。在整個記者招待會的口譯中,這樣的重復(fù)可以說是比比皆是,此外,還有主語,不定式,介詞詞組的重復(fù)等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡單句和斷句”技巧也是相通的。
重復(fù)的好處就在于:
1.c筆者看到很多考生在口譯的時候結(jié)結(jié)巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會給考官留下不好的印象,而且也會讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國家級譯員的這種做法,利用重復(fù)的時間來思考下面的譯文。
2.讓語言保持連貫。口譯的時候,譯員往往不輕易變動原句的語序,因為改動語序會耗費更多的腦力。既然語序不輕易變動,那么譯文的連貫就是一個問題,這個時候,“重復(fù)”就是一個非常好的解決問題的辦法。
3.讓語言表達(dá)更清楚易懂。設(shè)想我們在做筆譯的話,肯定不會有這么多的重復(fù),過多的重復(fù)會讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復(fù)卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點決定的,因為口譯的時候,信息輸入的方式是耳朵。
其實,這也給各位考生一個啟示,口譯考試的時候,關(guān)鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達(dá)的意思。
技巧五:難詞猜測
在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因為一兩個生詞而放棄了考試??忌笥褌儗τ谏~一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細(xì)節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進(jìn)行推測,考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個時候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實更重要。
請看下面一例:Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
很多考生對obsolete這個詞比較陌生,其實這個詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned,所以,obsolete這個詞就可以譯成“陳舊的”、“過時的”。
I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
這句中的astrobiology是個難點,我們可以從構(gòu)詞法猜測出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物學(xué)”,所以整個詞連起來,譯成“外太空生物學(xué)”或“天體生物學(xué)”,考生們猜出這個詞的意思并不困難。