雙語英語翻譯注意事項有哪些?雙語英語翻譯技巧是怎樣的?
現(xiàn)在社會對于雙語英語翻譯的需求是越來越大了,因此對于做翻譯的朋友來說,是需要了解這方面的方法和技巧的,今天聽力課堂就給大家具體介紹下雙語英語翻譯注意事項有哪些?雙語英語翻譯技巧是怎樣的。
雙語英語翻譯
雙語英語翻譯8大注意事項
一、數(shù)字
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應該對這些有起碼的了解。
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬 1 千。原文“fifty million”,可譯為“5000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50 百萬”。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5 億”。原文“five trucks”,可譯為“5 輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5 個百分點”。
原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24 國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第 64 屆會議”。
二、人名問題
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
三、國名和機構(gòu)名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
四、地名
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。
五、貨幣符號
在實務考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是 5000萬英鎊,你翻譯為 5000 萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?
六、倍數(shù)問題
在閱卷或做質(zhì)檢時,我發(fā)現(xiàn)很多人對于倍數(shù)問題不敏感??忌恢溃瑢@些倍數(shù)問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點。
倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不應譯為“增加 3 倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer,more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A 的大小(長度,數(shù)量,……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(長,多,……)2 倍”,而不應譯為“A比 B 大(長,多,……)3 倍”。
漢語在倍數(shù)的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達方法不夠熟悉。
七、字跡要清晰
翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。
八、錯別字
錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。
雙語英語翻譯需要注意的問題?
不要背單詞,不要死記硬背,注意寓意,自己決定接受什么答案的人不認識不要緊,不要自己也以為他們接受就是正確了,那還不如編個程序來碰概率呢。當然一些基本的詞庫對于翻譯來說也是必須的。
雙語英語翻譯步驟和注意事項
1. 確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。
2. 充分有效利用時間:不要把所有時間用在翻譯上。留出一段時間進行編輯,在沒有進行事先審查的情況下絕不交付翻譯。
3. 標出需查閱的詞語。這樣,你翻譯時可以隨時調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。如果你無法翻譯一個生詞,你就應首先在單語詞典中查找這個生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。
4. 專有名詞值得作進行專門調(diào)查。你應該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因為它是原始文本就相信其正確性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時間段,等等,也要如此對待。
5. 不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時翻譯(您可以用不同的顏色標出,例如,綠色),當你了解更多上下文背景時,然后再回來處理這個詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號,X或其他符號,當你最終交付時,這些標記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。
6. 根據(jù)難度水平進行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應該先從這些段落開始。翻譯沒有單一的方法,因此,它也不會是直線一次性的。你甚至可以跳過困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強主題,那就再多下一點功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 的目標是永遠不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復雜的部分。
雙語英語翻譯
給雙語英語翻譯新生的建議(雙語對照)
1Read extensively, especially in your non-native language(s).
廣泛閱讀,尤其是非母語作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天閱讀高質(zhì)量報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》),至少堅持一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
閱讀高質(zhì)量新聞雜志(如《經(jīng)濟學人》),每一頁都要讀。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀感興趣話題的非母語作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀其他有助于拓寬視野且文筆上乘的材料。
2Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
觀看多語電視時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節(jié)目。
Don’t just listen to news stories; analyze them.
不要只把新聞當故事聽,還要分析。
Keep abreast of current events and issues.
與時俱進,跟上時事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新聞節(jié)目和訪談錄下來,以便重復收聽。
3Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
依次強化自己在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理等方面的知識。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
學習大學課程,回顧中學課本等。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
強化某個領(lǐng)域的專業(yè)知識(最好選擇技術(shù)領(lǐng)域,如計算機方面)。
4Live in a country where your non-native language is spoken.
在非母語國家生活。
A stay of at least six months to a year is recommended.
建議至少生活半年到一年時間。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
與當?shù)啬刚Z人士生活在一起或經(jīng)常交流。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
學習用當?shù)卣Z言講授的課程(如宏觀經(jīng)濟學、政治學),不要只學習單純的語言課程。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在一家對當?shù)卣Z言能力水平要求很高的單位工作。
5Fine-tune your writing and research skills.
提高寫作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
學習有挑戰(zhàn)的寫作課程(如新聞寫作、科技寫作課程,而非創(chuàng)意寫作),從而學會新聞體、聯(lián)合國體、法律體等寫作風格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄寫非母語課本和期刊中的段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
遇到不熟悉或有難度的語法點要做筆記,并要努力掌握。
Practice proofreading.
練習校對。
6Improve your public speaking skills.
提高公開演講的能力。
Take rigorous speech courses.
學習嚴謹?shù)难葜v課程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
練習寫講稿并在他人面前演講,既要用母語也要用非母語。(請當?shù)啬刚Z人士修改你的講稿。)
7Hone your analytical skills.
磨煉分析能力。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
練習聆聽演講并口頭歸納重點。
Practice writing summaries of news articles.
練習撰寫新聞文章的概要。
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
練習解讀復雜文本(如哲學、法律文本等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
練習將復雜概念解釋得通俗易懂。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
為背景研究儲備各種資源(如圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等)。
通過以上的內(nèi)容,大家已經(jīng)了解了雙語英語翻譯的注意事項和技巧了,可見,在進行雙語英語翻譯的時候,是需要掌握多方面的知識的,具體的可以咨詢聽力課堂。