也許你以為置身另一個(gè)講英語的國家交流起來會(huì)很容易,不過別想得太簡(jiǎn)單了!有些詞在美國是這個(gè)意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個(gè)意思??纯茨?個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到尷尬吧。
1. Pants
長褲還是內(nèi)褲?
Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you’re talking about jeans and khakis, you should call them "trousers." Avoid Using In: The U.K., Ireland
在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。避免使用的國家:英國,愛爾蘭。
2. Fanny
屁股還是私處?
Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they’re called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we’re not talking about the rear end). So don’t tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either! Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
你有腰包嗎?在大多數(shù)講英語的國家,人們把腰包稱作bum bags,因?yàn)閒anny是對(duì)女性私處的俚語說法(沒錯(cuò),我們說的不是屁股)。所以千萬不要對(duì)別人說:別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧!避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非。
3. Pissed
生氣還是喝醉?
In America, we may get "pissed off" when we’re angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk." Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand
在美國,我們生氣時(shí)會(huì)說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭。
4. Bangs
劉海?
Prepare for weird looks if you’re bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America. Avoid Using In: Anywhere outside of North America
如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。避免使用的國家:北美以外的任何國家。
5. Knob
5. Knob
Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it’s an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you’ll know to be offended if someone calls you a "knob head." Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
美國人聽到knob這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。現(xiàn)在你知道別人叫你knob head你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非。
6. Root
根還是性?
Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex. Avoid Using In: Australia, New Zealand
美國人也許用root around來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代做愛。避免使用的國家:澳大利亞,新西蘭。
7. Bugger
昵稱還是罵人的話?
If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word. Avoid Using In: Most places outside of America
如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他國家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于fuck。避免使用的國家:美國以外的其他國家。