我們這兩個(gè)單詞都有“生病的”意思,那么它們有什么不一樣呢?
ill在英國(guó)比較常用,表示“生病”時(shí),通常作表語。在美國(guó),ill作表語時(shí)可以與sick互換。
E.g She was too ill to eat.
她病重得不能吃東西。
當(dāng)然,ill也可做定語,作定語時(shí),表示“不好的;壞的”等
ill effects 副作用
ill nature 壞脾氣;惡意
ill health 不健康
sick多在美國(guó)使用,表示“生病”時(shí),既可作表語又可作定語。但是,在英國(guó),sick作表語時(shí),表示“惡心;嘔吐”
E.g She is off on sick leave.
她請(qǐng)了病假?zèng)]去上班。
sick leave 病假
sick mind 變態(tài)
第二組 alone;lonely
alone 既可作副詞也可作形容詞,表示“單獨(dú)的;獨(dú)自的;單獨(dú)地”,純粹陳述“一個(gè)人”的客觀體驗(yàn)。注意部分以“a”開頭的形容詞,一般作表語。
E.g She was alone in the house.
她獨(dú)自一人在家里。
leave me alone 讓我一個(gè)人呆會(huì)兒;別管我
lonely 作形容詞,表示“孤獨(dú)的;荒涼的;人跡罕至的”,主要強(qiáng)調(diào)孤獨(dú)感,描述一種“寂寞的”情緒體驗(yàn)。
E.g You will never be sad or lonely as long as I live.
只要我活著,你就永遠(yuǎn)不會(huì)悲傷或孤獨(dú)。---《簡(jiǎn)愛》
He felt very lonely, with no friends and no one to care for him.
他感到非常孤獨(dú),沒有朋友,沒人關(guān)心他。
loneliness為lonely的名詞,表示“孤獨(dú);人跡罕至”
E.g I've wasted half my life in misery and loneliness, but now I've found you.
我在痛苦和孤獨(dú)中虛度了前半生,但現(xiàn)在我找到了你。---《簡(jiǎn)愛》