它的字面意思是“所有的手”。不過,當(dāng)老外真的這么說時,可不是表達(dá)這個意思哦!
其實(shí)這個短語有三層意思:
1. A call for all members of a ship's crew to come to the deck, usually in a time of crisis. (A "hand" is a member of a ship's crew.)
號召船上的所有船員到甲板上來,通常是在危機(jī)的時刻。(“一只手”一般指船上的一名工作人員。)
例如:
We're under attack! All hands on deck!
我們遭遇了襲擊!所有船員到甲板上來!
2. By extension, everyone available to help with a problem, or a call for those people to help.
延伸意義:每個能報忙解決問題的人,或者是號召大家?guī)兔Α?/p>
例如:
Your grandmother arrives tomorrow and the house is still a mess—I need all hands to help me clean! All hands!
你祖母明天就到了,但是房間還是一團(tuán)亂——我需要所有人來幫我打掃。所有人!
3. Describing something that requires the presence of all those involved. In this usage, the phrase is usually hyphenated.
指某件需要所有參與人員在場。在這種用法種種,短語通常要用連字符連接起來。
例如:
We're having an all-hands meeting tomorrow to go over the new policies, so attendance is mandatory.
我們明天要開全員會議,談?wù)撘幌滦碌恼?,所以全員必須到場。
總結(jié)一下,其實(shí)all hands這個短語的基本上表達(dá)的都是「所有人」的意思。這里的hands指代的就是「人」。
這種修辭手法叫做“提喻”(Synecdoche)
Synecdoche:
A synecdoche is a figure of speech in which a term for a part of something refers to the whole of something or vice versa.
提喻是一種修辭,指用事物的局部指代整體,或者相反(整體指代局部)。
其中,主要還是以局部指代整體居多。
例如:
sails-ship
船帆 指代 整艘船
hired hands-workers
被雇傭的手 指代 員工
head-cattle or people
頭 指代 牲畜或人
bread-food in general or money
面包 指代 食物或者錢
wheels-vehicle
車輪 指代 車
boots-soldiers
靴子 指代 士兵
bubbly-champagne
泡沫 指代 香檳
glasses-eyewear
玻璃 指代 眼鏡
所以,不要小看這個短語哦!通過它,大家可以試著去理解并掌握“提喻”的用法,這會讓你的英語表達(dá)水平提高一個檔次,讓老外對你刮目相看哦!