為什么英美國家的“雨”下得不“大”?
在漢語里,我們可以說“下大雨”,“大”這個形容詞可以修飾很多詞,如“大風”、“大浪”、“損失大”、“大規(guī)模”、“大路”、“大手術(shù)”、“大病”。而在英語里big不能和漢語一樣可以修飾上面的詞,也就是說漢語的“大”不能都譯作big。特別是“大雨”不能譯成big rain, big rain讓英美人認為是雨點大,而不是雨大;而應(yīng)按照英語習慣,譯成heavy rain(重雨)。為什么?英美人形容“天氣”、“雨”、“雪”、“風力”、“云”、“霧度”、“霜”、“濕氣”、“雷”、“波浪”等有關(guān)天氣方面的詞時,都喜歡用heavy,不是按照漢語的“大小”,而是以“重量”來修飾。英美人認為以上“雨”一類的事物無法用體積、大小來衡量,用重量來衡量比較可行。而中國人對事物的思考側(cè)重用體積、大小一類的概念,如“雨點大”。
看看下列英語里是怎樣用heavy來修飾各個單詞的:
(1) 天氣惡劣、天氣壞heavy weather
(2) 大雨heavy rain
(3) 大風heavy wind, strong wind high wind(注:風吹得越high,當然風力越大)
(4) 大雪heavy snow
(5) 大霧heavy fog, thick fog
(6) 云霧大heavy cloud, dense cloud
(7) 大浪heavy seas, rough sea, big waves
(8) 霜大,霜厚heavy frost
(9) 潮氣大heavy moisture
(10) 大雷、雷聲大heavy thunder
還有:
a heavy smoker煙癮大的人 a heavy drinker酒癮大的人
a heavy sleeper瞌睡大的人、瞌睡蟲
a heavy cold重感冒
“大”不一定都用big:
大手術(shù)major operation 大病serious illness
大考final exam 大衣overcoat
大會堂great hall 大規(guī)模large scale
大路highway, main road 大典grand ceremony
大哥elder brother 大姐elder sister
大紅bright red 大寫block letters
大門front door 大全complete collection
大掃除general cleaning 大丈夫real man
大選general election
英語的big 不一定都是“大”。
大:
big city大城市 big voice大聲
big-name大名鼎鼎的 big shot大人物、大亨
big man 大人物 big talk 大話
big-bellied大肚皮的、懷孕的
充滿著、懷著:
be big with child懷著孕
a year big with successes不斷勝利的一年
big mouth多嘴的人,嘮叨不停的人(不是:大嘴)
big-head自高自大的人,狂妄的人(不是:大頭)
big-headed自負的,自高自大的,狂妄的(不是:頭大的,也不是漢語所說的“氣得頭大”。英語“頭大”應(yīng)說heavy-headed)
big-hearted寬宏大量(不是:大心的)。