英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

不要亂用中譯英文

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2018年12月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

不要亂用中譯英文

中國人學(xué)英文,常喜歡用中文直接翻譯成英文,例如人山人海就翻成“people mountain people sea”,老外其實是聽不懂的。我在念中學(xué)時,有位同學(xué)很厲害,直譯《論語》中的名言,他翻譯出來的英文是“Know is know, no is no, it is know”,猜猜看中文是什么?答案是“知之為知之,不知為不知,是知也”!
事實上,這種中譯式的英文也只有“Long time no see.”(好久不見)因為太多人使用,最后也被外國人所接受,除此之外,大多數(shù)的中譯英文,老外都是聽不懂的。

英文小笑話:How many floors?
記得讀大學(xué)的時候,有一次學(xué)校舉辦國際性論壇,邀請了不少外籍學(xué)者,我和同學(xué)都是工作人員,負責(zé)會場的招待。當(dāng)我們進電梯前往三樓會場時,隨后有位老外走進來,我的同學(xué)為了表示禮貌,想問老外要到幾樓。
他說:“How many floors?”
老外覺得他的問題很奇怪,就看了電梯的按鈕面板,并回答:“Thirteen, I guess.”
注:正確說法應(yīng)該是:Which floor?

其實語言就是要多練習(xí),否則縱使很簡單的句子,要用到的時候就不知道怎么說甚至用錯,就像上述的例子。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市榮盛龍湖半島茉莉苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦