在漢譯英中,量詞并非完全對應(yīng),一對多或者多對一的情況都存在,中文的量詞轉(zhuǎn)換成英文的表達(dá)要根據(jù)具體的場景和名詞來決定。
piece
a piece of bread/paper/advice/news/music
一片面包、一張紙、一條建議、一則新聞、一首音樂
item
an item of news/information/business/programme
一則新聞、一則消息、一筆生意、一檔節(jié)目
drop
a drop of water/oil/rain/blood
一滴水、一滴油、一滴雨、一滴血
slice
a slice of cake/ham
一塊蛋糕、一片火腿
bar
a bar of chocolate/soap
一條巧克力、一塊香皂
pack
a pack of cards/cigarettes
一副牌、一盒香煙
dozen
a dozen(of)eggs
一打雞蛋
pile
a pile of documents
一堆文件
除此之外,英文中的部分量詞是從名詞中衍生而來,在表達(dá)上更為形象生動,例如handful、armful、cupful、spoonful、bagful等詞匯。
a handful of soil:一把土
an armful of flowers:一捧花
a cupful of coffee:一杯咖啡
a spoonful of salt:一匙鹽
a bagful of books:一包書
另外,在漢譯英的過程中,要尋找對應(yīng)的量詞,還會采用修辭性的方法。
暗喻:
beads of sweat:顆顆汗珠
a string of cars:一長串汽車
a circle of friends:一圈朋友
夸張:
a sea of troubles:數(shù)不清的麻煩
a wave of anger:勃然大怒
a flood of words:滔滔不絕
和漢語中的量詞相似,選用英語中的量詞時也需要根據(jù)具體場景判斷,下列是一些常見的量詞搭配:
一群
如果主語是人,那么常用 crowd/group/multitude/throng/army/team等詞;如果稱呼帶有貶義,則常用gang/swarm/horde/pack/band / mob,
例如:a mob of angry people/rioters/slaves/liars;
如果是指聚在一起參加活動、十分熱鬧的一群人,通常用troop,例如:a troop of visitors
如果人群特指女性,通常用bevy,這個詞也可以指云雀等鳥類,例如:a bevy of actresses/young women/ladies
如果主語是動物,那么要根據(jù)具體的種類來做區(qū)分:
牛、象、天鵝,常與herd搭配,例如:a herd of cattle/elephants/horses/swans
馬常與herd / stud/drove連用;
鳥類、家禽類等常與flock搭配,例如:a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens
狼、獵狗等常與pack連用,例如:a pack of hounds/wolves
魚常與school/shoal連用,而蝴蝶等小型昆蟲則常與swarm連用。
如果主語是星星、花朵、果實(shí)等簇?fù)碓谝黄鸬氖挛?,常與cluster連用。
一陣
突然爆發(fā)出的事物,常用burst,例如a burst of tears/cheers/thunder;
數(shù)量大的事物,常用flood,例如a flood of tears/rain/boasts;
少量而稀疏的事物,常用spatter,例如a spatter of rain/ applause;
突然而猛烈的事物,常用gust或blast,例如a gust of wind;
其他常見搭配
a blaze of lights:一片燈火
a mountain of debts/money:債臺高筑/家財(cái)萬貫
a mass of data:大量的數(shù)據(jù)
a gale of excitement:一陣激動
a(great)number of books:許多書
a quantity of energy:大量的能量
an amount of water:大量的水
a lot of / lots of ants:許多螞蟻
a small amount of wine:少量的酒
從上述內(nèi)容可知,英語中的量詞使用除了考慮名詞是否可數(shù)之外,還涉及到具體的實(shí)用場景和搭配,希望這篇文章能幫助大家略作了解。