我有一位朋友在荷蘭海牙的國際禁化武組織工作,那個組織的主要工作就是禁止化學(xué)武器在全世界的傳播和使用。她在那個組織主要從事的是筆譯工作。她去組織工作的時間不是很長,雖然她的翻譯和口譯的基礎(chǔ)都很好,但是,對于化學(xué)武器行業(yè)的行話和詞匯用法并沒有那么熟悉,而她們的領(lǐng)導(dǎo)已經(jīng)在那里工作了20,30年的時間,很有經(jīng)驗。
有的時候她的領(lǐng)導(dǎo)會給她的譯稿做校對。她說由于她領(lǐng)導(dǎo)對于那些文件想要講的內(nèi)容已經(jīng)爛熟于胸,因此在翻譯或者校對的時候往往都不需要參照原文,就知道原文在說什么。(這也是國際組織文件翻譯的普遍問題,聯(lián)合國多次提出要搞改革,要提高效率,以前聽說聯(lián)合國的老翻譯可以邊織毛衣邊同傳,因為他們對于代表們的發(fā)言內(nèi)容太熟悉了,換句話說,他們的背景知識太豐富了!)
于是乎,在她不得不照原文直譯的時候,領(lǐng)導(dǎo)卻有可能跳出原文的束縛,使得譯文活起來。她舉了一個例子,原文大致的意思是說:Certain kind of system has changed functions. 她對于這certain kind of program并不了解,于是直譯為:什么什么系統(tǒng)的功能發(fā)生了變化。
乍一看,這樣的翻譯是照著原文譯的,也忠實于原文,應(yīng)該算是正確的譯文。但是仔細(xì)一讀,卻發(fā)現(xiàn),“系統(tǒng)功能發(fā)生變化”這句話并不清楚,如果后面沒有解釋的話,別人會有疑問產(chǎn)生,是什么樣的變化呢?是增加了功能?還是減少了功能?這些都是未知數(shù)。
果然,她領(lǐng)導(dǎo)在校對的時候就將這句話直接改成了:什么什么系統(tǒng)增加了幾項新功能。原來她是了解這個系統(tǒng)的過去和現(xiàn)在的,她知道所謂的“功能變化”其實就是系統(tǒng)增加了幾項新的功能。我們把這稱為“經(jīng)驗”也好,“脫離語言的外殼”也罷,歸根結(jié)底的原因是她的背景知識告訴她就應(yīng)該這樣譯,而且譯出來意思就更清楚了!
另外一個例子,來自我的另外一位長期從事口譯實踐的好朋友。他在一家技術(shù)公司擔(dān)任總裁助理,主要負(fù)責(zé)談判的口譯。他們公司的業(yè)務(wù)之一是鍋爐制造和銷售。在與國外買家談生意的過程當(dāng)中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會涉及到大量有關(guān)鍋爐制造和運行的具體技術(shù)細(xì)節(jié)。而我的朋友幾年下來已經(jīng)積累了有一本書厚的英漢詞匯對照表。他本人因為有技術(shù)背景,所以在這過程中,邊實踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。
然而,當(dāng)他被老板看中,要另有高就的時候,卻在選擇“接班人”的時候遇到了一些問題,他面試了幾位年輕的翻譯,號稱都是過了英語八級和高口證書的,應(yīng)該說在翻譯和口譯能力方面還是達到了一定的水準(zhǔn)的,可是,最后好容易選定的幾個人中,幾乎沒有一個能讓他省心的。由于缺乏相關(guān)的技術(shù)背景,盡管給他們提供了他長期積累的詞匯手冊,同時也帶他們?nèi)ュ仩t車間參觀了鍋爐的生產(chǎn)和操作的過程,但是他們還是在談判的時候遇到老外談技術(shù)細(xì)節(jié)就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!
更能說明問題的是,我朋友告訴我,他們公司前一陣要招一名總工程師。來應(yīng)聘的那位是相關(guān)行業(yè)公司的資深工程師,他的英語還行,于是公司老板派我朋友去測試他的英語。我朋友一想,既然是招工程師,那當(dāng)然得測試他技術(shù)英語了,就找了一些有關(guān)鍋爐的技術(shù)規(guī)格說明書,好多頁,拿給他去翻譯。應(yīng)聘工程師說他需要一點時間才能翻譯好,朋友說,需要幾天都行,只要把譯文拿來就行。
于是,幾天過去,應(yīng)聘的人把翻譯好的文件拿過來,朋友一看,幾乎全都翻譯得準(zhǔn)確。他一看覺得這位應(yīng)聘者的英語真是好的可以。于是對他說,他的英語的確很棒。誰知工程師師傅很老實地跟他“交了底”。他說他其實有很多內(nèi)容是看不懂英語的,但是好在說明書里有很多工程圖,而文字內(nèi)容主要就是圍繞這些工程圖的解釋和說明。工程師說他這幾天,就是根據(jù)那些工程圖,再對照原來的說明文字,連蒙帶猜地做了翻譯。沒想到翻譯出來那么準(zhǔn)確!
其實,沒有什么沒想到,早就應(yīng)該想到。這個例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語言的細(xì)節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容卻是正確的,為什么?因為他對于這個行業(yè)的了解,所以才能從平常人看都看不懂的工程圖中還原出說明書里的文字來。反觀我們自己,我們在做技術(shù)會議的同傳時,不也常常看到工程原理圖和說明的文字,我們恐怕是寧愿啃那些半懂不懂的文字,也不愿去面對那些工程原理圖吧,因為我們背景知識的缺乏,它們對我們來說太陌生、太深奧!
上面舉的兩個例子都很好地說明了,背景知識對于翻譯和口譯的重要性。對口譯學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)該做的就是,除了刻苦鍛煉自己的翻譯技巧之外,還要努力拓寬自己的知識面。知識面的拓寬是一個長期工程,一不小心就會掉隊。一方面是對不同領(lǐng)域基礎(chǔ)知識的積累,另一方面就是對于現(xiàn)在發(fā)生的時事的追蹤。大家想一想,自己是不是真的很了解最近世界上發(fā)生的令人目不暇給的事件的真實原因、過程、影響?如果還不了解,說明對時事的關(guān)心不夠,你的背景知識還有缺憾,趕緊去了解一下吧!