中國(guó)人在進(jìn)行漢英和英漢翻譯時(shí)往往會(huì)落入“中式英語(yǔ)”的陷阱,當(dāng)人們從語(yǔ)法角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言作機(jī)械對(duì)比時(shí),潛意識(shí)里往往將語(yǔ)法正確等同于表達(dá)正確;而在審察表達(dá)是否到位時(shí),人們又習(xí)慣性地將自己母語(yǔ)的思維定勢(shì)當(dāng)做衡量正誤的標(biāo)準(zhǔn)。我們先來(lái)看下面兩個(gè)漢譯英的例子:
例1:他有個(gè)高鼻子。
[誤譯] He has a high nose.
例2:我們正努力提高服務(wù)質(zhì)量。
[誤譯] We are trying hard to raise the quality of our service.
對(duì)于第一句,很多人并不清楚錯(cuò)在哪里,就連《英語(yǔ)搭配大詞典》也把“高鼻子”譯做“a high nose”。從字面看,“He has a high nose”跟“他有個(gè)高鼻子”之間一一對(duì)應(yīng),這令習(xí)慣于意合思維的中國(guó)學(xué)習(xí)者從心底里覺(jué)得這是恰當(dāng)?shù)姆g。殊不知,在地道的英文里,并沒(méi)有“high nose”這一說(shuō)法。至于第二句的誤譯,一是死摳“提高”,二是死抱“質(zhì)量”。殊不知,“raise”雖有“提高”的意思,卻與這句漢語(yǔ)原文的“提高”不搭界。“raise”指的是空間位置的“提高”,而漢語(yǔ)“提高質(zhì)量”實(shí)指“改進(jìn)質(zhì)量”,也就是“改進(jìn)服務(wù)”,“質(zhì)量”二字可不譯出。上述兩句的正確譯法是:
He has a prominent nose.
We are trying hard to improve our service.
仔細(xì)觀察上文中的兩句誤譯,我們不難發(fā)現(xiàn)它們都與漢語(yǔ)原文有著形式上和邏輯結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而,漢英句子間表面上的相似與對(duì)應(yīng)并不意味著意義上的相似與對(duì)應(yīng)。筆者的一位美國(guó)朋友是這樣理解“He has a high nose”的:
I am not sure what meaning was intended. I would think that a better wording might be: He has his nose high in the air. That would mean he was arrogant, haughty, high-minded above others. I can’t tell what was actually meant by this sentence. I’ve never known a nose to be “high”. I’m not sure a person can have a high nose. They can have a big nose, little nose, pug nose, funny-looking, runny, ugly, etc. What was meant by “high nose”?
這說(shuō)明,“他有個(gè)高鼻子”跟“He has a high nose”之間的所謂“對(duì)應(yīng)”只是一種“偽對(duì)應(yīng)”。所謂“偽對(duì)應(yīng)”,既指字面上的“相似”與“對(duì)應(yīng)”,也指英語(yǔ)學(xué)習(xí)者意念中的“相似”與“對(duì)應(yīng)”。比如,英美人眼中的鴛鴦(mandarin duck)不過(guò)是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國(guó),“鴛鴦”卻含有“恩愛(ài)夫妻”的特殊含義。因而“鴛鴦”對(duì)中國(guó)人和“mandarin duck”對(duì)英美人的意義是截然不同的。想當(dāng)然地認(rèn)為中國(guó)人眼中的“鴛鴦”對(duì)應(yīng)于英美人眼中的“鴛鴦”就是一種“偽對(duì)應(yīng)”。產(chǎn)生“偽對(duì)應(yīng)”的原因一般可歸納為四類,分別是:望文生義、照搬詞典、意合思維、文化混淆。下面我們逐一舉例分析。
1. 望文生義
我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn),有些字詞你可能相當(dāng)陌生,甚至不知道其準(zhǔn)確讀音,但通過(guò)“望文”卻能夠“生義”,而且所生之“義”在許多情況下相當(dāng)接近本義。例如有一幅字謎對(duì)聯(lián):“狒猢哭,魍魎魃魅笑”。透過(guò)“望文”,人們大致可以知道它們的意思。對(duì)于從小就習(xí)慣“寫(xiě)山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃”的中國(guó)人,上述一系列同義字符足以令人聯(lián)想到與這相關(guān)的一個(gè)個(gè)隱約意象來(lái)。望文生義是已具備一定識(shí)字水平的以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者與生俱來(lái)的一種認(rèn)知能力。筆者曾在不同學(xué)校的大學(xué)新生中測(cè)試過(guò)以下五個(gè)英語(yǔ)單詞和詞組的意義:sea dog、sweetbread、gunship、highboy和wild goose。絕大多數(shù)學(xué)生的回答都基本相同,而且?guī)缀醵疾患偎妓鞯卣J(rèn)為這幾個(gè)詞語(yǔ)分別表示:海狗、甜面包、炮艇、高個(gè)子男孩、野鵝。然而,它們的真正意思卻是:海豹、(牛羊的)胰臟、武裝直升機(jī)、高腳柜、大雁。這種錯(cuò)誤的根源就在望文生義上。當(dāng)學(xué)生看到“sea dog”時(shí),他們首先想到的是這個(gè)英文單詞的字面意思“海狗”,這就是望文生義導(dǎo)致的誤譯。其他類似的例子如下所示:
例3:to eat one’s words
[誤譯]食言
[正譯]承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)了
a knock-down table
[誤譯]砸倒的桌子
[正譯]可拆卸的桌子
望文生義對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響并不僅僅局限于詞匯,它還影響學(xué)習(xí)者對(duì)句子的理解和翻譯。例如:
例4:She is in control now.
[誤譯]她現(xiàn)在被控制住了。
[正譯]現(xiàn)在由她掌管。
例5:Devin is a trouble man.
[誤譯]戴文是個(gè)制造麻煩的人。
[正譯]戴文是個(gè)故障檢修員。
例6:She was married to a confidence man.
[誤譯]她嫁給了一個(gè)值得信賴的男人。
[正譯]她嫁給了一個(gè)騙子。
這樣的望文生義不但出現(xiàn)在英譯漢的過(guò)程中,漢譯英時(shí)也同樣存在,請(qǐng)看:
例7:我晚上常常很晚睡覺(jué)。
[誤譯] I always sleep late at night.
例句中的“很晚睡覺(jué)”即“晚睡”,殊不知“sleep late”恰恰表示“很遲起床”!該句的正確英譯應(yīng)該是:
Usually, I don’t go to bed till very late at night. (或:I often stay up late at night.)
2. 照搬詞典
英語(yǔ)初學(xué)者往往比較迷信各類英漢和漢英詞典,自覺(jué)或不自覺(jué)地把詞典釋義當(dāng)做兩種語(yǔ)言間實(shí)際的對(duì)等義。因這種認(rèn)識(shí)誤區(qū)而導(dǎo)致的誤讀、誤譯屢見(jiàn)不鮮,譬如:
例8:我希望能盡量少浪費(fèi)您的時(shí)間。
[誤譯] I hope I’m going to waste your time as little as possible.
例9:他每天負(fù)責(zé)郵件投遞。
[誤譯] He is in charge of delivering mails every day.
例8中的“waste”指“to use time, money, etc. on something that is not important or necessary”,換句話說(shuō),這種“浪費(fèi)”指的是實(shí)實(shí)在在的“浪費(fèi)”,而且還有“故意為之”的味道。反觀這句漢語(yǔ)原文,說(shuō)話者的“浪費(fèi)您的時(shí)間”實(shí)際上只是“占用您的時(shí)間”的一種謙語(yǔ)說(shuō)法,絕對(duì)沒(méi)有真的“浪費(fèi)”或“故意浪費(fèi)”的意思。類似現(xiàn)象同樣也出現(xiàn)在例9中。漢英詞典對(duì)“負(fù)責(zé)”一詞的譯文確實(shí)是“be in charge”,但“be in charge”在英語(yǔ)中指的是“負(fù)有領(lǐng)導(dǎo)或管理責(zé)任”,這跟此句中的“負(fù)責(zé)”意思明顯不符。