英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

如何用英語學(xué)德語?

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年10月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
用這個方法來德語入門是ok的,但是想達(dá)到閱讀康德文章的能力……

作為一個老司機(jī),我可以負(fù)責(zé)地告訴你,這是不可能的!

為什么?

你可以先閱讀一下這個問題下我的答案:

如何提高自己的德語閱讀能力,尤其是哲學(xué)類的文章? - 哲學(xué)

事實(shí)上,越是“復(fù)雜深刻”的內(nèi)容,其表達(dá)就越受到語言的約束,所使用的語言的語言個性也就越被(不自覺地)突出與強(qiáng)化,也就是說,它和其它語言的隔閡在這種情況下就表現(xiàn)得越明顯。

相反,當(dāng)主題是相對簡單的內(nèi)容時,語言之間的共性就會被極大地凸現(xiàn)出來(比如在題主給的例子),從而會讓我們誤以為,語言之間的共性是可以無限擴(kuò)大的。

但是如果你只用這種方法來學(xué)習(xí),而沒有對德語語法有深刻的理解(比如不知道什么是Gerundivum,不知道第一虛擬式的奇怪用法等等)的話,當(dāng)你處理比較復(fù)雜文本的時候,就會出現(xiàn)很大的困難,你會發(fā)現(xiàn),這個學(xué)習(xí)法到了高階以后(在我看來)是不可持續(xù)的。

我舉個例子,《純粹理性批判》導(dǎo)言的第一句話:

Da? alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anfange, daran ist gar kein Zweifel; denn wodurch sollte das Erkenntnisverm?gen sonst zur Ausübung erweckt werden, gesch?he es nicht durch Gegenst?nde, die unsere Sinne rühren und teils von selbst Vorstellungen bewirken, teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten, die Erfahrung hei?t?

THERE can be no doubt that all our knowledge begins with

experience. For how should our faculty of knowledge be

awakened into action did not objects affecting our senses

partly of themselves produce representations, partly arouse

the activity of our understanding to compare these repre-

sentations, and, by combining or separating them, work

up the raw material of the sensible impressions into that

knowledge of objects which is entitled experience?

當(dāng)然,你可以在這個選段的第一個分句(這句話很簡單)中學(xué)到很多東西,比如there is no doubt = daran ist kein Zweifel(可以學(xué)到Zweifel的介詞搭配哦),begin with = anfangen mit。但是,這里的anfange為何要用第一虛擬式(我認(rèn)為是表示真理,如不對,歡迎德語專家指正)?這一點(diǎn)在英文完全無法體現(xiàn),所以也無法通過對譯來體現(xiàn)。

還有,作為一個英語學(xué)渣,我實(shí)在是看不懂這個英譯的第二句話的開頭,它根本不是四六級水平的中國人所能理解的英文:

For how should our faculty of knowledge be awakened into action did not objects affecting our senses...

我不是很清楚題主英語詞匯1w是什么境界,我反正是沒有達(dá)到過這個境界,可能到了這個境界就可以理解英語的這句話了吧……

所以還有一個問題就是:英語的翻譯有時候是“硬譯”——可能英語真的有類似德語的語法——動詞提前表示“如果……”——但是這應(yīng)該是大部分人并不了解的語法現(xiàn)象,從而,當(dāng)我們作為普通人看這個英譯的時候,它既無助于我們理解原文,也無助于我們提高對德語語言現(xiàn)象的了解(如果這里翻譯成...if objects did not...可能會對一般人的閱讀比較友好)。

然后這里的Gesch?he,多么古老的第二虛擬式啊!英文根本沒翻出來啊!

還有比如康德的這個結(jié)構(gòu): diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten被翻譯成:and, by combining or separating them, work up the raw material of the sensible impressions into that knowledge of objects,邏輯層次上還是有非常微小的差別:在康德,是不定式+so+不定式,“把他們進(jìn)行組合或者分拆,從而將感性印象的初級材料加工為對對象的認(rèn)識”;在英譯,是“by +主動分詞+主分詞”,“通過組合和分拆……”。

不過確實(shí),英譯本對理解原文很有幫助,比如英譯在對康德原文 teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen里這個diese 的翻譯中添加了representations,從而使得句意更加清楚。

總結(jié):

復(fù)雜文本的英譯對理解德語原文有不少幫助,但是它不能完全替代原文。而用英德對譯的方式來學(xué)習(xí)比較高階的德文,我認(rèn)為不是很恰當(dāng)。

既然題主是求資源的,那我也送給題主一個網(wǎng)頁:

Linguee | Deutsch-Englisch W?rterbuch

這個網(wǎng)頁會顯示某個詞(德語或者英語)在某些特定語境下的翻譯,我一般是當(dāng)做工具使用(比如某個表達(dá)想不出合適的英文/德文表達(dá)時),但是如果你用來學(xué)習(xí),我覺得也是可以的,但我個人還是覺得,它應(yīng)該只是起一個輔助的作用,而不是核心作用。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邵陽市三八亭英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦