美國(guó)人和英國(guó)人交談80%是想告訴對(duì)方what is a book.我們中國(guó)人從小到大的課本盡管詞匯難度不斷加深,但是思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只能停留在一個(gè)水平上。中國(guó)人常說(shuō)where is the book?很少有人說(shuō)what is a book?而美國(guó)的小學(xué)生就開(kāi)始問(wèn):what is thebook?這種where is the book?只是描述階段,連啞巴也能做到。但是我想連大學(xué)生也很難回答what is a book?因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)教學(xué)模式?jīng)]有教學(xué)生表達(dá)思想的技巧。
第二,如果已經(jīng)學(xué)會(huì)描述,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練How to explain things in different ways.
一種表達(dá)方式對(duì)方不懂,美國(guó)人會(huì)尋找另一種表達(dá)方式最終讓對(duì)方明白。因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但是表達(dá)的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)很多。比如水,世界上就有這一個(gè)事物,但卻又很多符號(hào)來(lái)表達(dá)它。如果一個(gè)人懂8種語(yǔ)言,那他在世界上被別人理解的機(jī)會(huì)就會(huì)大的很多。用漢語(yǔ)說(shuō)“水”別人不懂,用德語(yǔ)說(shuō)別人也不懂,但是用英語(yǔ)說(shuō)water,別人可能就懂了。這就要多做練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語(yǔ)言層面的替換,而不是思維層面的替換。
比如,I love you,按中國(guó)的替換方法就把you 換成her,my mother,them等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒(méi)有什么區(qū)別。這種替換沒(méi)有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒(méi)有啟動(dòng)思維。換到最后也不知道到底在love 誰(shuí),現(xiàn)實(shí)生活中也不能這么隨便love。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒(méi)有變,我聽(tīng)不懂I loveyou,肯定也聽(tīng)不懂I love her。如果替換成I want to kiss you. I want to hug you. I’ve a crush onyou. I will show my heart to you等,或者給對(duì)方講電影《泰坦尼克》,告訴對(duì)方That is love,這樣一來(lái)對(duì)方可能就明白了。這才叫真正的替換。
也就是說(shuō)用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者對(duì)方聽(tīng)不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來(lái)表達(dá),知道對(duì)方明白。
比如愛(ài)因斯坦的相對(duì)論,他用科學(xué)術(shù)語(yǔ)講,除了科學(xué)家之外沒(méi)有人聽(tīng)得懂的,所以愛(ài)因斯坦就用一個(gè)通俗的例子把相對(duì)論講了出來(lái)。他說(shuō),什么叫相對(duì)論呢?兩個(gè)lovers在一起,一個(gè)小時(shí)相當(dāng)于一分鐘,而兩個(gè)仇人在一起,一分鐘相當(dāng)于一小時(shí),就這是相對(duì)論。他這樣一講,我想沒(méi)有人會(huì)不明白相對(duì)論。
第三,我們必須學(xué)會(huì)美國(guó)人怎樣描述東西。
從描述上來(lái)講,由于中美的文化不同會(huì)產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無(wú)外乎吧它放在時(shí)間和空間兩個(gè)坐標(biāo)上去描述。但美國(guó)人對(duì)空間的描述是由我及外,由里及表。而中國(guó)人正好相反。美國(guó)人說(shuō)“我向雪山走去”,中國(guó)人就會(huì)說(shuō)“我從雪山走來(lái)”。
時(shí)間上來(lái)說(shuō),中國(guó)人是按照時(shí)間的順序來(lái)描述。我們描述的一個(gè)東西突然停住時(shí),往往最后說(shuō)的那個(gè)地方是最重要的。我們聽(tīng)評(píng)書(shū)常說(shuō),欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解,中國(guó)人很認(rèn)可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國(guó)人聽(tīng)到這里很可能會(huì)把收音機(jī)砸了:我聽(tīng)的就是what happened,但發(fā)生了什么我也不知道,還要讓我下回再聽(tīng)。豈有此理!因?yàn)槊绹?guó)人在時(shí)間上描述時(shí)先把最重要的東西說(shuō)出來(lái),然后再說(shuō)陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性事件,美國(guó)人才在前面加上鋪墊。這就是中國(guó)人和美國(guó)人在時(shí)間描述上的巨大差別。
第四,學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言的傳譯能力。
這是衡量口語(yǔ)水平的一個(gè)最重要的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不是women的母語(yǔ),我們天生就有自己的母語(yǔ)。很多人都想學(xué)好外語(yǔ)必須去掉自己的母語(yǔ),這是不對(duì)的。
第五,要有猜測(cè)能力。
為什么美國(guó)人和美國(guó)人、中國(guó)人和中國(guó)人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因?yàn)樗麄冎g能“猜測(cè)”。我們的教學(xué)不提倡“猜測(cè)”。但是猜測(cè)對(duì)學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ)很重要。在交流中,有一個(gè)詞你沒(méi)聽(tīng)懂,你不可能馬上去查字典,這時(shí)候就需要猜測(cè)來(lái)假期一座橋梁來(lái)彌補(bǔ)這個(gè)缺口,否則交流就會(huì)中斷。
中國(guó)人學(xué)習(xí)口語(yǔ)講究背誦,背句型、背語(yǔ)調(diào),這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是很多人講口語(yǔ)的時(shí)候講著講著眼就開(kāi)始向上翻,實(shí)際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過(guò)的東西。如果他要是能猜測(cè)的話,我想也就不會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
以上就是我所說(shuō)的學(xué)會(huì)用美國(guó)思維的五個(gè)技巧。中國(guó)學(xué)生如果能做到這五點(diǎn),用很短的時(shí)間肯定能學(xué)好口語(yǔ)。