英語考試翻譯試聽英譯漢應需要重視哪些問題?其實一些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。
一、數字:1)一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。2)原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。3)在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統(tǒng)計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。
二、人名問題:翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。