在通常情況下,有三種記憶系統(tǒng)參與了對信息的記憶加工,即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶??谧g工作的記憶包含了這三者。研究人員借助語言心理學(xué)研究成果對口譯程序進行了深入的分析,發(fā)現(xiàn)在源語和目的語之間有“脫離原語言外殼”的過程,譯員記憶的是話語意義,而不是語言。這樣便可以初步解釋譯員為什么在幾分鐘的講話結(jié)束后能忠實地翻譯原講話的意義這一事實。翻譯的過程是轉(zhuǎn)達交際意義的過程,而不是兩種語言之間簡單的形式上的變化過程。因此,在口譯中,記憶是理解的前提與保證,而理解又是記憶的輔助與提高。
譯員不僅需要良好的短時記憶來保持剛才聽到的信息,而且需要優(yōu)秀的長時記憶以便分析新信息和已知信息的相互關(guān)系。以下練習(xí)就是有目的加強口譯學(xué)員的短時和長時記憶力的有效方法。
1.復(fù)述
口譯指導(dǎo)教師可以選擇念一段文字或播放一個錄音片,讓學(xué)員用同種類的語言重復(fù)聽到的內(nèi)容。在不允許記任何筆記的條件下,鼓勵學(xué)員盡最大可能準確地口頭再現(xiàn)聽到的信息。建議先從母語開始,漸漸轉(zhuǎn)向目標語,練習(xí)內(nèi)容由易到難,內(nèi)容長度可以視學(xué)員水平逐漸延長,最長不超過15分鐘。
2.轉(zhuǎn)述
在進行了一定階段的復(fù)述訓(xùn)練之后,可以選擇不同主題的語言段落,讓學(xué)員聆聽或閱讀該內(nèi)容,用同種類的語言,按自己的表達和理解進行轉(zhuǎn)述。同樣,不能記筆記。在訓(xùn)練環(huán)節(jié),記憶與理解是同步的,教師可以了解到學(xué)員究竟對接收到的信息記住了多少、掌握了多少并且理解了多少,讓學(xué)生漸漸明白口譯中的聆聽是通過語言去聽意義而不是僅僅聽語言的詞句。
記憶中包括理解,理解中蘊含記憶。因此,此轉(zhuǎn)述方法也可被用來練習(xí)理解力,先從母語到母語的聽辨理解,再從目標語到母語、目標語到目標語及母語到目標語的方式練習(xí)。除了提醒學(xué)員注意記憶內(nèi)容,同時還要強調(diào)學(xué)員聽語言中的意義,對原語進行邏輯分析。尤其是當(dāng)學(xué)員用自己的話語轉(zhuǎn)述信息內(nèi)容時,要檢驗原信息的真正含義是否得到了表達,復(fù)述是否合情合理。還可以選擇一些主次不分、層次不明、措辭模糊的講稿,鍛煉學(xué)員的即席“改寫”或“改譯”能力。因為這樣的發(fā)言在實際工作情景中是頗為常見的。
3.筆記
口譯筆記不同于速記。譯員不能試圖把一切聽到的內(nèi)容記下來再照著“譯”一遍??谡Z的語速和口譯的性質(zhì)決定了口譯員用最本能、最直觀、最便捷和最省時的方法將主要信息加以記錄,并將之作為一種輔助記憶的手段,以備譯語生成階段的提示之需。經(jīng)過一定的訓(xùn)練,要讓學(xué)員養(yǎng)成良好的口譯筆記習(xí)慣,鼓勵不同的筆記風(fēng)格。所以,在口譯筆記中,譯員可以隨意選擇母語或目標語,或兩種語言與符號兼容的記錄方式。值得注意的是,記憶不能依賴筆記,而筆記更不能代替記憶。建立在記憶和理解基礎(chǔ)上的筆記才能更好地發(fā)揮其應(yīng)有的輔助提示作用,否則反而會影響口譯效果。
以上訓(xùn)練環(huán)節(jié) 除筆記訓(xùn)練外,都應(yīng)本著“母語優(yōu)先”的原則,先從母語到目標語,逐漸進入到從目標語到母語的訓(xùn)練方式。因為這樣可以減輕學(xué)員的記憶負荷,逐步提高應(yīng)該具備的能力。除了以上建議的練習(xí)方法外,教師和學(xué)員還可以自己利用一些可以提高記憶力的方法,如記憶術(shù)等,主動積極地改善記憶能力。
在日常的學(xué)習(xí)和生活中提高記憶意識,隨時培養(yǎng)注意力,因為人的注意力集中時,信息在記憶庫儲存的時間可以延長,記憶痕跡可以得到強化。在學(xué)習(xí)知識的同時,將信息與意義相聯(lián)系,以便有效地對信息編碼,更方便日后對該信息的調(diào)用。由于個體差異,學(xué)員自己練習(xí)時,還要注意發(fā)現(xiàn)和總結(jié)自身的記憶習(xí)慣特點并針對不同特點調(diào)動各種感官能力,用綜合記憶訓(xùn)練方法來訓(xùn)練記憶力,如,長于形象思維者除了多用視覺記憶之外,還要加強聽覺記憶和邏輯記憶。除此以外,還要堅持鍛煉身體,調(diào)整心態(tài),勤學(xué)苦練,循序漸進,將良好的記憶力培養(yǎng)成一種學(xué)習(xí)習(xí)慣甚至于一種職業(yè)習(xí)慣。
*************************************************
小編注:
復(fù)述——轉(zhuǎn)述——筆記,這三個步驟的確是訓(xùn)練聽譯、口譯的基本法則,初學(xué)者不要急于求成,要一步一步來。如果覺得自己只顧得上聽,顧不上記,更加顧不上翻譯,那沒關(guān)系,從最簡單的復(fù)述開始練起,等到一句話或者一小段話聽完,能立刻順暢地復(fù)述出來,那么,恭喜,可以進入下一步的速記和口譯了。
除了這種有目的的訓(xùn)練之外,正如上文中最后提到的,平時就應(yīng)該有意無意地鍛煉自己的記憶力,畢竟記憶就像一部機器,不常用的話就會生銹,考前固然可以進行強化訓(xùn)練,效果總不如能保持一種長期的敏感度和活躍度來得好。日常生活中怎么訓(xùn)練呢?看新聞、看電視、看電影、看書的時候,都是可以同時在心里進行默記和復(fù)述過程的,這樣就可以讓頭腦保持隨時隨地的敏銳了。