記得幾年前,有一個(gè)電信方面的國際會(huì)議在北京舉行,會(huì)議參加者全部使用英語,不設(shè)立中文翻譯。美國人上臺(tái)發(fā)言,下面的中國人都能聽懂,可是印度人上臺(tái)發(fā)言時(shí),中國人幾乎都聽不懂了。比如Asia這個(gè)詞,如果按照“美音”,應(yīng)當(dāng)發(fā)“埃舍”(近似音),而印度人念成“阿急阿”,control這個(gè)詞,應(yīng)當(dāng)發(fā)“肯戳”(近似音),而印度人念成“貢特羅勒”。您可以看出,差別是相當(dāng)大的。
由于印度人發(fā)音實(shí)在太特殊,會(huì)議主席不得不請一位德國專家,專門為中國人,將印度英語翻譯為標(biāo)準(zhǔn)英語。會(huì)議休息期間,德國專家問中國人,他(印度人)說的英語,為什么我們都聽得懂,惟獨(dú)你們中國人聽不懂?中國人回答:他的發(fā)音實(shí)在太特殊了,跟“美音”完全不同。
當(dāng)時(shí)聽到這里,我心里就暗想:你學(xué)英語的目的是什么?難道只是為了能聽懂美國人說話?英語是世界各國人民相互交流的工具,怎么能只聽懂“美國音”,聽不懂“印度音”、“埃及音”、“南非音”呢?如果這樣的話,學(xué)英語還有多大用處呢?
所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象,如果我們仔細(xì)分析一下,完全是國內(nèi)英語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)“標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音”造成的。我并不反對“標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音”,我真的希望中國所有學(xué)英語的人,都講一口地地道道、毫無瑕疵、無懈可擊的美國腔(或英國腔),問題是:這可能嗎?當(dāng)然不可能!所以我一向不主張過分強(qiáng)調(diào)英語發(fā)音,發(fā)音地道,當(dāng)然最好,發(fā)音不地道,只要不離譜,也無所謂,順其自然。
以我本人為例,我的英語發(fā)音就很濫,真的很濫,既像Japlish(日本味英語),又像Spanglish(西班牙語、葡萄牙語味的英語),但幾乎所有認(rèn)識我的外國朋友,都說我講話清楚(請注意,不是好,而是清楚。笑),您看,這就很說明問題。我的結(jié)論就是:看一個(gè)人的英語好不好,不應(yīng)當(dāng)以發(fā)音是否地道作為標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)當(dāng)看他能不能與世界各國的朋友交流,如果他既能與美國人交流,也能與印度人交流,甚至還能與非洲某個(gè)食人部落的酋長交流,這就是好,否則就是不好,這其中的原因很簡單,語言是交流的工具,而不是考研、評職稱、晉級的工具,一個(gè)人聽懂另外一個(gè)人的話,才是最重要的。