《通過翻譯學(xué)英語:150實例使你迅速提訓(xùn)漢譯英能力》是通過對150個漢英正誤譯文實例的討論,來幫助讀者迅速提高漢譯英的能力。實例內(nèi)容包括歷史、地理、日常社會活動、工農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)、文教、科普等方面。
在我國今天的社會里,良好的漢譯英能力可說比英譯漢更加重要,但漢譯英能力不容易提高。有不少人看過許多翻譯指導(dǎo)書,懂得許多翻譯技巧,但到了具體翻譯時,仍然是問題多多。其主要的原因之一,應(yīng)該說是由于具體的翻譯實踐不足,也缺乏有相當(dāng)水平的人的實際指導(dǎo)。不妨設(shè)想一下:如果有足夠的實際訓(xùn)練機會,而且身邊有人隨時糾正訓(xùn)練中的錯誤,指出改進(jìn)的方法,那么可以肯定,不需多長時間,翻譯質(zhì)量必然會有顯著提高??墒?,有這樣一位能隨時給予指導(dǎo)的老師在身邊,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本書列出大量的正誤翻澤實例,詳細(xì)討論錯誤譯文錯在哪里,原因是什么,應(yīng)該如何改進(jìn)等等,那么雖然比不上身邊有一位老師那么有利,但也可以收到類似的效果。
本書就是在這一思想的指導(dǎo)下編寫出來的。書中并不談一般的翻譯理論和技巧,而是直截了當(dāng)?shù)亓谐?50個漢英正誤譯文實例,每個實例從譯文是否確切、內(nèi)容是否表達(dá)清楚、用詞有無錯誤、語法是否正確等方面,作了詳細(xì)的討論、糾錯、改進(jìn)。尤其是注意到了譯文是不是符合英語習(xí)慣用法,像不像地道英語,針對中國人進(jìn)行漢譯英時的實際情況,力求避免“中國式的英語”。全書譯文文體為書面體。讀者對象包括大專院校的學(xué)生以及各個領(lǐng)域的英語翻譯人員、從事英語工作的人士和英語愛好者。